Ich wollt, meine Lieb' ergösse Sich all in ein einzig Wort, Das gäb ich den lust'gen Winden, Die trügen es lustig fort. Sie tragen zu dir, Geliebte, Das lieb-erfüllte Wort; Du hörst es zu jeder Stunde, Du hörst es an jedem Ort. Und hast du zum nächtlichen Schlummer Geschlossen die Augen kaum, So wird mein Bild dich verfolgen Bis in den tiefsten Traum.
Sechs Duette , opus 63
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Translations available for the entire opus: CAT DUT FRE
1. Ich wollt meine Lieb ergösse sich
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik wou dat mijn smart zich tezamen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , "I wish my pain would flow into a single word", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je voudrais que mes peines s'écoulent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) [singable] (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Note: in Zenger's score, the first time we reach stanza 1, line 2, word 5, it is "einzig", and "einziges" in the repetition.
2. Abschiedslied der Zugvögel
Wie war so schön doch Wald und Feld! Wie ist so traurig jetzt die Welt! Hin ist die schöne Sommerzeit, Und nach der Freude kam das Leid. Wir wußten nichts von Ungemach, Wir saßen unterm Laubesdach Vergnügt und froh beim Sonnenschein, Und sangen in die Welt hinein. Wir armen Vöglein trauern sehr: Wir haben keine Heimat mehr, Wir müssen jetzt von hinnen fliehn Und in die weite Fremde ziehn.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Abschiedslied der Zugvogel", appears in Kinderlieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , "The migrants' farewell song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'adieu des oiseaux migrateurs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
3. Gruß
Wohin ich geh' und schaue,
In Feld und Wald und Tal,
Vom Hügel hinauf die Aue;
Vom Berg aufwärts weit ins Blaue,
Grüß ich dich tausendmal.
In meinem Garten find' ich
Viel Blümchen, schön und fein,
Viel Kränze wohl draus wind' ich
Und tausend Gedanken bind' ich
Und Grüße mit darein.
Dir darf ich keinen reichen,
Du bist zu hoch und schön,
Sie müssen zu bald verbleichen,
Die Liebe ohnegleichen
Bleibt ewig im Herzen stehn.
...
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Gärtner", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De tuinman", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jakob Kellner) , "Wherever I go and look", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le jardinier", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jacques Jobard) , "Le jardinier", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Il giardiniere", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
4. Herbstlied
Ach, wie so bald verhallet der Reigen, Wandelt sich Frühling in Winterzeit! Ach, wie so bald in traurendes Schweigen Wandelt sich alle die Fröhlichkeit! Bald sind die letzten Klänge verflogen! Bald sind die letzten Sänger gezogen! Bald ist das letzte Grün dahin! Alle sie wollen heimwärts ziehn! Ach, wie so bald verhallet der Reigen, Wandelt sich Lust in sehnendes Leid. Wart ihr ein Traum, ihr Liebesgedanken? Süß wie der Lenz und schnell verweht? Eines, nur eines will nimmer wanken: Es ist das Sehnen, das nimmer vergeht. Ach, wie so bald verhallet der Reigen! Ach, wie so bald in traurendes Schweigen Wandelt sich alle die Fröhlichkeit!
Text Authorship:
- by Karl Klingemann (1798 - 1862)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de tardor", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herfstlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , "Autumn song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'automne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "Canção do Outono", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
5. Volkslied
O säh ich auf der Heide dort Im Sturme dich, im Sturme dich! Mit meinem Mantel vor dem Sturm Beschützt' ich dich, beschützt' ich dich! Und kommt mit seinem Sturme je Dir Unglück nah, dir Unglück nah, Dann wär dies Herz dein Zufluchtsort, Gern teilt ich's ja, gern teilt ich's ja. O wär ich in der Wüste, die So braun und dürr, so braun und dürr, Zum Paradiese würde sie, Wärst du bei mir, wärst du bei mir. Und wär ein König ich, und wär Die Erde mein, die Erde mein, Du wärst in meiner Krone doch Der schönste Stein, der schönste Stein!
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 3
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Oh wert thou in the cauld blast"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
6. Maiglöckchen und die Blümelein
Maiglöckchen läutet in dem Tal, Das klingt so hell und fein; So kommt zum Reigen allzumal, Ihr lieben Blümelein! Die Blümchen blau und gelb und weiß, Sie kommen all herbei, Vergißmeinnicht und Ehrenpreis Und Veilchen sind dabei. Maiglöckchen spielt zum Tanz im Nu Und Alle tanzen dann; Der Mond sieht ihnen freundlich zu, Hat seine Freude dran. Den Junker Reif verdroß das sehr, Er kommt ins Tal hinein; Maiglöckchen spielt zum Tanz nicht mehr, Fort sind die Blümelein. Doch kaum der Reif das Tal verläßt, Da rufet wieder schnell Maiglöckchen zu den Frühlingsfest Und läutet doppelt hell. Nun hält's auch mich nicht mehr zu Haus, Maiglöckchen ruft auch mich: Die Blümchen geh'n zum Tanz hinaus, Zum Tanze geh' auch ich.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Maiglöckchen und die Blümelein", appears in Kinderlieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission