Translation © by Linda Godry

Si le bonheur à sourire t'invite
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG ENG GER GER
Si le bonheur à sourire t'invite,
Joyeux alors, je sens un doux émoi;
Si la douleur t'accable, Marguerite,
Je pleure alors comme toi.

Comme deux fleurs sur une même tige,
Notre destin suivait le même cours;
De tes chagrins en frère je m'afflige;
Comme une soeur je t'aimerai toujours!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Marguerite", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Marguerite", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Marguerite", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Margarete", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 49

Marguerite
Language: English  after the French (Français) 
If happiness makes you smile,
In ready joy I too feel sweet delight;
If  despair loads you down, Marguerite,
I at once weep like you.

Like two blossoms on one stem,
Our destiny follows the same line;
Yours sorrows are mine as if I were your brother;
I will always love you as if you were my sister!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2006 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2006-11-01
Line count: 8
Word count: 58