LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm, Freiherr von Marsano (1797 - 1871)
Translation © by Sharon Krebs

Ständchen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Aufgewacht, aufgewacht,
Laß sie flieh'n, [des Traumes Schwingen]1,
Denn ein Lied will ich dir singen,
Dir vertrauend und der Nacht,
Aufgewacht! --

Hör mir zu, hör mir zu,
Horchst ja sonst gern aller Orten
Meiner Liebe Schmeichelworten,
Denn ihr Gegenstand bist du.
Hör' mir zu. --

Hab dich lieb, hab dich lieb:
Fühls an meiner Stimme beben,
Daß ein Stern du meinem Leben,
Der mir hell und heilig blieb:
Hab dich lieb.

Bist mir gut, bist mir gut:
Willst auch du dein Herz verhüllen
Les' ichs doch in deiner stillen
Liebefeuchten [Augen Glut]2:
Bist mir gut. --

Rings wirds laut, rings wirds laut;
Lauscher klirren mit den Scheiben,
Lieb' muß ein Geheimniß bleiben,
Das man nicht der Welt vertraut --
Rings wirds laut. --

Ich muß fort -- ich muß fort!
Darf ich auch nicht weiter singen
Wird im Herzen mir erklingen
Lieb und Lied an jedem Ort --
Ich muß fort! --

Gute Nacht -- gute Nacht!
Dunkel wird die Welt mir wieder
Bis du, deine Augenlider
Öffnend, mir den Tag gebracht --
Gute Nacht! --

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

J. Lang sets stanzas 1, 2, 4, 6, 7

View original text (without footnotes)

Confirmed with Huldigung der Frauen. Ein Taschenbuch für das Jahr 1830, herausgegeben von J.F. Castelli, Achter Jahrgang, Wien: bey Fr. Tendler, 1830, pages 228-229.

Note to stanza 7, line 3: The word "Augenlider" is incorrectly given as "Augenlieder" in the published poem. It has been corrected above.

1 Nickerl: "die Traumesschwingen"
2 Lang: "Augenglut"

Text Authorship:

  • by Wilhelm, Freiherr von Marsano (1797 - 1871), "Ständchen" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by H. Bussdorff , "Ständchen" [ voice and piano ], from Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Ständchen", op. 4 (Vier deutsche Lieder) no. 3, published 1833, stanzas 1,2,4,6,7 [ voice and piano ], note: originally published without opus; designated in 1867 as opus 4 ; München und Bern: Joseph Aibl [sung text checked 1 time]
  • by Ottocar Nickerl ( flourished 1861-1873 ), "Ständchen", published 1862 [ men's chorus ], Prague: Fleischer [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Ständchen", op. 14 (Gesänge und Lieder) no. 3 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Wenzel Heinrich Veit (1806 - 1864), "Ständchen", op. 55, published 1863 [ voice and piano ], Prag, Schalek und W., also set in Czech (Čeština) [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wenzel Heinrich Veit.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Serenade", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-11-09
Line count: 35
Word count: 169

Serenade
Language: English  after the German (Deutsch) 
Awaken, awaken,
Let the wings of dreams depart,
For I wish to sing you a song,
To entrust it to you and the night,
Awaken! --

Listen to me, listen to me,
You usually listen to my flattering words of love
So gladly everywhere,
For you are the one of whom I speak.
Listen to me. --

I love you, I love you:
By the trembling of my voice I feel
That you are a star of my life
That remains bright and holy for me:
I love you.

You're fond of me, you're fond of me:
Even if you wished to hide your heart,
I would still read it in the silent,
Moist, loving glow of your eyes:
You're fond of me. --

Round about it grows loud, round about it grows loud:
Eavesdroppers are clanking with their windows,
Love must remain a secret
That one does not entrust to the world --
Round about it grows loud. --

I must depart, I must depart!
Even if I am not permitted to sing any longer,
In my heart there will ring out
Love and song wherever I go --
I must depart! --

Good night, good night!
The world once more grows dark for me
Until your eyelids with their opening
Bring me daylight --
Good night! --

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm, Freiherr von Marsano (1797 - 1871), "Ständchen"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-11-09
Line count: 35
Word count: 210

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris