LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Sharon Krebs, Harald Krebs

Frühlingsbote, Schmetterling!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
[Frühlingsbote,]1 Schmetterling!
Sanft wie Zephirs lindes Wehen[,]
Schmeichelnd wie der Liebe Flehen,
Flatterst du mit leichtem Sinn
Durch die Blumenwelt dahin.

[Frühlingsbote,]1 Schmetterling!
Mit des Schmeichelns süßem Kosen
Gaukelst du um junge Rosen,
Wendest dann mit Männersinn,
Dich zu andern [Blümchen]2 hin.

[Frühlingsbote,]1 Schmetterling!
Ist dein ganzes Leben Scherz?
Fesselt nichts dein kleines Herz? --
O so nenne nicht die Triebe
Deiner Flatterseele: "Liebe."

[Frühlingsbote,]1 Schmetterling!
Bunter Wechsel scheint dein Ziel[,]
Aber grausam ist [dies]3 Spiel.
Ach, ein Schmetterling, wie du,
Nahm mir tändelnd meine Ruh.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Abend-Zeitung, Band 4 (11. Februar 1818), Nro. 35, [no page number].

1 Lang: "Frühlingsbothe!"
2 Lang: "Blumen"
3 Lang: "das"

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( E.S. ) , "Fanny an einen Schmetterling" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Schmetterling", op. 8 (3 Lieder) no. 1, published 1838 [ voice and piano ], Wien: Tobias Haslinger [sung text checked 1 time]
  • by Carl, Freiherr von Seckendorff (flourished c1819), "Fanny an einen Schmetterling", published [1819] [ voice and piano ], from Zwölf Lieder mit Begleitung des Pianoforte in Musik gesetzt und seiner Schwester gewidmet von Carl von Seckendorff, no. 6, Leipzig: Bey Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-11-10
Line count: 20
Word count: 91

Harbinger of spring, butterfly!
Language: English  after the German (Deutsch) 
[Harbinger of spring, butterfly!]1
Soft as the gentle breath of Zephyr,
Flattering as the pleading of love,
You flutter with a light heart
Through the world of flowers.

[Harbinger of spring, butterfly!]1
With the sweet caress of flattery
You flit about the young roses,
Then you turn, in the manner of a man,
Toward other [little flowers.]2

[Harbinger of spring, butterfly!]1
If your whole life is a jest?
If nothing can bind your little heart? --
Oh, then do not call the urges
Of your fluttering soul: "love."

[Harbinger of spring, butterfly!]1
Colorful change seems to be your aim in life[,]
But this game is cruel.
Alas, a butterfly like you
Carelessly deprived me of all my peace!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of titles:
"Fanny an einen Schmetterling" = "Fanny addressing a butterfly"
"Schmetterling" = "Butterfly"
1 Lang: "Harbinger of spring! Butterfly!"
2 Lang: "flowers!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , "Fanny an einen Schmetterling"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-11-10
Line count: 20
Word count: 122

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris