by Ludwig Bechstein (1801 - 1860)
Translation © by Sharon Krebs

So viel am Himmelskreise
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
So viel am Himmelskreise
Der Sternlein bringt die Nacht,
So vielmal auf der Reise
Hab' ich an dich gedacht.

So oft auf meinen Wegen
Ich nach dem Himmel sah
War auch mit treuem Segen
Dir mein Gedanke nah.

So oft auf grünen Auen
Ich fand der Blumen Zier,
So oft hob dich zu schauen,
Sehnsucht mein Herz in mir.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Taschenbuch der Liebe und Freundschaft gewidmet 1837, ed. Dr. Stephan Schütze, Frankfurt am Main: Friedrich Wilmans, 1837, page 101.

Note: Josephine Lang puts exclamation points at the end of each stanza.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-12-07
Line count: 12
Word count: 59

As numerous as the stars
Language: English  after the German (Deutsch) 
As numerous as the stars
That night brings to the firmament,
That is how often on my journey
I thought of you.

Whenever, on the roads I traveled,
I looked toward the heavens,
My thoughts, with faithful blessings,
Were near you.

Whenever I found flowers
Gracing the green meadows,
A longing to see you
Arose in my heart.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Auf der Reise" = "On the journey"
"So viel am Himmelskreise" = "As numerous as on the firmament"
"Treue Liebe" = "Faithful Love"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2006-12-07
Line count: 12
Word count: 58