Die linden Lüfte sind erwacht, Sie säuseln und weben Tag und Nacht, Sie schaffen an allen Enden. O frischer Duft, o neuer Klang! Nun armes Herze, sey nicht bang! Nun muß sich Alles, Alles wenden. Die Welt wird schöner mit jedem Tag, Man weiß nicht, was noch werden mag, Das Blühen will nicht enden. Es blüht das fernste, tiefste Thal. Nun armes Herz, vergiß der Qual! Nun muß sich Alles, Alles wenden.
Sechs Lieder , opus 25
by Josephine Lang (1815 - 1880)
1. Frühlings‑Glaube
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Gordon) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Credo printanier", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Fede di primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Note: some editions have a typo in stanza 1, line 2: word 4 is "wehen". Lachner's score also has this typo.
2. Winterseufzer Sung Text
Note: this is a multi-text setting
Der Himmel ist so hell und blau, O wäre wär' die Erde grün! Der Wind ist weht scharf, o wär' er lau! Es schimmert der Schnee, o wär' es Thau! O wäre wär' die Erde grün!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "Winterseufzer", appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 22
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Winter sighs", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soupirs d'hiver", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sospiro d'inverno", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Wie ist der Tag so frostig klar, O schien die Sonne warm! Der eisige Nord, wär's Zephirluft! Der Nebelhauch, wär's Blütenduft! O schien die Sonne warm! Es schläft das Tal im Feierkleid, O wann erwacht der Lenz? Der See ist erstarrt, o spielt' die Well'! Der Vogel verstummt, o säng' er hell! Wann wird die Erde grün!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Barcarole
Nimm du mein Schifflein, freundliche Wiege, Zwischen zwey Himmel rettend mich auf, Furche die Bläue und es besiege Tändelnde Wellen spielend dein Lauf. Sinket und steiget wechselnden Schlages Plätschernde Ruder, hüpfendes Herz! Ungleiche Kinder seligen Tages, Schenket die Liebe, Freude und Schmerz. Günstige Lüfte, treibet nach Morgen, Füllet die Segel, kräuselt die Fluth! Weichet, Abend, grämliche Sorgen! Lächle mir Hoffnung fröhlichen Muth! Gaukelnde Möven, bunte Libellen, Springende Fischlein folget der Fahrt! Glückliche wollen mir sich gesellen Seit ich von Herzen glücklicher ward. Feiert ihr Ruder, Segel hernieder! Lande nur sachte, gleitender Kahn! Fluthender Spiegel, siehst mich nicht wieder, Ebne des Schiffers schwindende Bahn.
Text Authorship:
- by August Schumacher (1790 - 1864), "Barkerole", appears in Gedichte, in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Barcarole", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
4. Lied
Immer sich rein Kindlich erfreu'n, Selig, wer's kann. Jubeln und singen, Hüpfen und springen, Selig, wer's kann. Lachen und scherzen Mit fröhlichem Herzen, Selig, wer's kann. Sorgen zerstreuen, Gerne verzeihen, Selig, wer's kann. Menschen beglücken, Welch' ein Entzücken! Selig, wer's kann. Böses nicht messen Und Vieles vergessen, Selig, wer's kann.
Text Authorship:
- by Wilhelm Heilwig Carl Robert August von Ungern-Sternberg (1777 - 1847), no title, appears in Bühne, Kunst und Liebe, first published 1831
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
5. Die Wolken
Rasch wie die Pfeile zieh'n sie dahin, Ach! Dass du wüsstest, wie weit und wohin[!] Flögest so gerne von hinnen! Leicht wie der Vogel im luftigen Raum, Flögest du dort in der Wolke Saum, Leben und Licht zu gewinnen!
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Christian Reinhold (1813 - 1856)
- by Felix Reinhold Köstlin (1842 - 1867)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "The clouds", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les nuages", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Le nuvole", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
6. Das Paradies
... Im Paradiese muß ein Fluß Der ew'gen Liebe rinnen, Und jede Sehnsuchtthräne muß Seyn eine Perle drinnen. Im Paradiese muß ein Hauch Der Schmerzenstillung wehen, Und jedes Leid, und deines auch, Muß aufgelöst vergehen. Da steht des Friedens kühler Baum Gepflanzt auf grünen Räumen, Und drunter muß ein stiller Traum Von Ruh und Glück sich träumen. ...
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Das Paradies", appears in Pantheon, in 4. Viertes Bruchstück. Mikrokosmus
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Paradise", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il Paradiso", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission