Die [linden]1 Lüfte sind erwacht, Sie säuseln und [weben]2 Tag und Nacht, Sie [schaffen]3 an allen Enden. O [frischer]4 Duft, o neuer Klang! Nun armes Herze, sey nicht bang! Nun muß sich Alles, [Alles]5 wenden. Die Welt wird schöner [mit]5 jedem Tag, Man weiß nicht, was noch werden mag, Das Blühen will nicht enden. Es blüht das fernste, tiefste Thal. Nun armes Herz, vergiß der Qual! Nun muß sich Alles, [Alles]5 wenden.
Sechs Lieder , opus 25
by Josephine Lang (1815 - 1880)
1. Frühlings‑Glaube  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Gordon) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Credo printanier", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Fede di primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Deutscher Dichterwald. von Justinus Kerner, Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Ludwig Uhland und Andern. Tübingen in der J. F. Heerbrandt'schen Buchhandlung. 1813, page 5; and with Gedichte von Ludwig Uhland. Stuttgart und Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 54.
1 Klein: "lauen"2 some editions have this typo, also found in Lachner: "wehen"
3 Hanslick: "schaff'n"
4 Unger: "süßer"
5 omitted by Hanslick
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , David Gordon , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
2. Winterseufzer [sung text checked 1 time]
Note: this is a multi-text setting
Der Himmel ist so hell und blau, O wäre 1 die Erde grün! Der Wind ist 2 scharf, o wär' er lau! Es schimmert der Schnee, o wär' es Thau! O wäre 1 die Erde grün!
Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "Winterseufzer", appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 22
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Winter sighs", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soupirs d'hiver", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sospiro d'inverno", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'schen Verlag, 1839, page 17.
1 Lang: "wär'"2 Lang: "weht"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Wie ist der Tag so frostig klar, O schien die Sonne warm! Der eisige Nord, wär's Zephirluft! Der Nebelhauch, wär's Blütenduft! O schien die Sonne warm! Es schläft das Tal im Feierkleid, O wann erwacht der Lenz? Der See ist erstarrt, o spielt' die Well'! Der Vogel verstummt, o säng' er hell! Wann wird die Erde grün!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Barcarole  [sung text checked 2 times]
Nimm du mein Schifflein, freundliche Wiege, Zwischen zwey Himmel rettend mich auf, Furche die Bläue und es besiege Tändelnde Wellen spielend dein Lauf. Sinket und steiget wechselnden Schlages Plätschernde Ruder, hüpfendes Herz! Ungleiche Kinder [selbigen]1 Tages, Schenket die Liebe, Freude [wie]2 Schmerz. Günstige Lüfte, treibet nach Morgen, Füllet die Segel, kräuselt die Fluth! [Weichet gen Abend]3, grämliche Sorgen! Lächle mir Hoffnung fröhlichen Muth! Gaukelnde Möven, bunte Libellen, Springende Fischlein folget der Fahrt! Glückliche wollen mir sich gesellen Seit ich von Herzen glücklicher ward. Feiert ihr Ruder, Segel hernieder! Lande nur sachte, gleitender Kahn! Fluthender Spiegel, siehst mich nicht wieder, Ebne des Schiffers schwindende Bahn.
Authorship:
- by August Schumacher (1790 - 1864), "Barkerole", appears in Gedichte, in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Barcarole", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von August Schumacher, Arolfen: Speyer'sche Buchhandlung, 1832, page 17.
1 Lang: "seligen"2 Lang: "und"
3 Lang: "Weichet, Abend"
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull
4. Lied  [sung text checked 1 time]
Immer sich rein Kindlich erfreu'n, Selig, wer's kann. Jubeln und singen, Hüpfen und springen, Selig, wer's kann. Lachen und scherzen Mit fröhlichem Herzen, Selig, wer's kann. Sorgen [zerstreu'n]1, Gerne [verzeih'n]2, Selig, wer's kann. Menschen beglücken, Welch' ein Entzücken! Selig, wer's kann. Böses nicht messen Und Vieles vergessen, Selig, wer's kann.
Authorship:
- by Wilhelm Heilwig Carl Robert August von Ungern-Sternberg (1777 - 1847), no title, appears in Bühne, Kunst und Liebe, first published 1831
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with W.H.C.R.A v. Ungern-Sternberg, Bühne, Kunst und Liebe, Berlin: bei G. Reimer, 1831, page 108.
1 Lang "zerstreuen"2 Lang "verzeihen"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Die Wolken  [sung text checked 1 time]
Rasch wie die Pfeile zieh'n sie dahin, Ach! Dass du wüsstest, wie weit und wohin[!] Flögest so gerne von hinnen! Leicht wie der Vogel im luftigen Raum, Flögest du dort in der Wolke Saum, Leben und Licht zu gewinnen!
Authorship:
- sometimes misattributed to Christian Reinhold (1813 - 1856)
- by Felix Reinhold Köstlin (1842 - 1867)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "The clouds", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les nuages", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Le nuvole", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Das Paradies  [sung text checked 1 time]
Im Paradiese muß ein Fluß Der ew'gen Liebe rinnen, Und jede Sehnsuchtthräne muß Seyn eine Perle drinnen. [ ... ] Im Paradiese muß ein Hauch Der Schmerzenstillung wehen, [Daß jeder Schmerz, und meiner]1 auch, Muß aufgelöst vergehen. Da steht des Friedens kühler Baum Gepflanzt auf grünen Räumen, Und drunter muß ein stiller Traum Von Ruh und Glück sich träumen. [ ... ]
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Das Paradies", appears in Pantheon, in 4. Viertes Bruchstück. Mikrokosmus
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Paradise", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il Paradiso", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Friedrich Rückert, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von Johann David Sauerländer, 1841, pages 445-446.
1 Lang: "Und jedes Leid, und deines"Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]