Rasch wie die Pfeile zieh'n sie dahin, Ach! Dass du wüsstest, wie weit und wohin[!] Flögest so gerne von hinnen! Leicht wie der Vogel im luftigen Raum, Flögest du dort in der Wolke Saum, Leben und Licht zu gewinnen!
Leicht wie ein Vogel . . .
Song Cycle by Dorothea Hofmann (b. 1961)
1. Die Wolken  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Christian Reinhold (1813 - 1856)
- by Felix Reinhold Köstlin (1842 - 1867)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "The clouds", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les nuages", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Le nuvole", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Traumleben  [sung text not yet checked]
Noch kaum erwacht [von]1 Träumen, -- Das Träumen kam von dir,-- Geh ich hier unter Bäumen, Dein Bild geht neben mir. Die Bäume dunkel schatten Und wölben sich zum Dach; Ein seliges Ermatten Schleicht hier dem [Wandler]2 nach. Wie neue Traumesdecke Zieht's nun sich sanft um mich, Und, wenn ich leis erschrecke, So sprang ein Lied auf dich.
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Traumleben"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Dream life", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with the two manuscript copies of this unpublished poem: one in Marbach (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 2704, poem [41.], Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany) and one in Stuttgart (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 1, poem [32], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany).
Poet's title (in the Stuttgart manuscript): "Traumleben"
Poet's title (in the Marbach manuscript): [none] just the date, 17. Juni [1840]
2 Lang: "Wandrer"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Ein Vöglein  [sung text not yet checked]
Ein Vögelein Fliegt [über den]1 Rhein Und wiegt die Flügel Im Sonnenschein, Sieht Rebenhügel Und grüne Flut In goldner Glut. -- Wie wohl das tut, So hoch erhoben Im Morgenhauch! Beim [Vögelein]2 droben, O wär' ich auch!
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Auf dem Schiffe", written 1842, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het schip", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the boat", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Odile Bénassy) , "Un petit oiseau", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Un uccelletto vola sul Reno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von C. Reinhold, Stuttgart: C. Mäcken, Verlagsbuchhandlung, 1853, pages 65-66. Note: Lang set this text before the poem was published. She was using Köstlin’s poetry manuscript (Z 2722/8, poem 32, Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany), which follows footnote 1 (i.e., it uses "über'n" instead of "über den").
Note: in Lang's song, line 3 word 2 ("wiegt") becomes "wieget" in the repetition.
1 Lang: "über'n"2 Brahms: "Vöglein"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]