sometimes misattributed to Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862) and possibly by (Johann Sebastian) Wilhelm Kilzer (1799 - 1844)
Translation © by Sharon Krebs

Vöglein singt im Walde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
   Vöglein singt im Walde,
Singt so hell und rein;
Vöglein darf im Walde
Sich des Lebens freu'n.
   Vöglein liebt im Walde,
Bauet sich ein Haus.
Vöglein's Lieb' im Walde
Späht kein Neider aus.
   Vöglein stirbt im Walde,
Singet selbst sich ein,
Vöglein's Tod im Walde
Muß gar selig seyn!

About the headline (FAQ)

Confirmed with: Sammlung auserlesener Stücke aus der schönen Literatur der Deutschen, ed. Bu Noel (General-Inspector der königlichen Universität von Frankreich; Ritter des königlichen Ordens der Ehrenlegion) and Ehrenfried Stöber, Zweiter Band, Paris: F.G. Levrault, 1827, page 198. Note: the score for Kreutzer's setting has the following for stanza 1 line 2: "Singt so hell und klar". We believe this must be a misprint because it would distrupt the rhyme scheme.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Little bird in the forest", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2006-12-21
Line count: 12
Word count: 50

Little bird in the forest
Language: English  after the German (Deutsch) 
   The little bird sings in the forest,
Sings so brightly and purely;
The little bird in the forest
May rejoice in life.
   The little bird loves in the forest,
Builds itself a house,
The little bird's love in the forest
Is not discovered by any jealous beings.
   The little bird dies in the forest,
It sings itself to sleep,
The death of the little bird in the forest
Must indeed be a beautiful thing!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2006-12-21
Line count: 12
Word count: 75