LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs teutsche Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Piano-Forte componirt ' und Ihrer Majestaet der Frau Koeniginn Wittwe Caroline Friederike Wilhelmine von Bayern in tiefster Ehrfurcht gewidmet von X. Pentenrieder

Song Cycle by Xaver Pentenrieder (1813 - 1867)

1. Aus Wilhelm Meisters Lehrjahre  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wer nie sein Brod [mit]1 Thränen aß,
Wer [nie die kummervollen Nächte]2
Auf seinem [Bette]3 weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte!
 
Ihr führt ins Leben uns hinein,
Ihr laßt den Armen schuldig werden,
Dann überlaßt ihr ihn der Pein:
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written <<1783, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jan Evangelista Nečas) , "Harfeník"
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wie nooit zijn brood in tranen at", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "He who never ate his bread with tears", copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Celui qui n'a jamais mangé son pain avec des larmes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Chi non mangiò mai pane bagnato di lacrime", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 122; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Achtzehnter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, pages 217-218.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Erster Band. Berlin. Bey Johann Friedrich Unger. 1795, page 346. The poem appears in Book 2, Chapter 13 of Goethe's novel.

See also Baggesen's parody, Leiden.

1 Lachner: "in"
2 Lachner: "nicht die kummervollen Nächte, wer nicht in kummervollen Nächten"
3 Droste-Hülshoff: "Lager"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler

2. Vöglein im Walde  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
   Vöglein singt im Walde,
Singt so hell und rein;
Vöglein darf im Walde
Sich des Lebens freu'n.
 
   Vöglein liebt im Walde,
Bauet sich ein Haus.
Vöglein's Lieb' im Walde
Späht kein Neider aus.
 
   Vöglein stirbt im Walde,
Singet selbst sich ein,
Vöglein's Tod im Walde
Muß gar selig seyn!

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
  • possibly by (Johann Sebastian) Wilhelm Kilzer (1799 - 1844), "Vöglein im Walde"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Little bird in the forest", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with: Sammlung auserlesener Stücke aus der schönen Literatur der Deutschen, ed. Bu Noel (General-Inspector der königlichen Universität von Frankreich; Ritter des königlichen Ordens der Ehrenlegion) and Ehrenfried Stöber, Zweiter Band, Paris: F.G. Levrault, 1827, page 198. Note: the score for Kreutzer's setting has the following for stanza 1 line 2: "Singt so hell und klar". We believe this must be a misprint because it would distrupt the rhyme scheme.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

3. Das Blümchen an der Quelle

Language: German (Deutsch) 
Ein Blümchen an der Quelle
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Mühlbauer

Go to the general single-text view

4. Trost an Emilie

Language: German (Deutsch) 
Stille nunmehr deine Tränen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Mühlbauer

Go to the general single-text view

5. An den Abendstern  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wenn dein Flämmchen sanft und milde 
  Aus entwölkter Ferne blinkt,
Und auf dämmernde Gefilde
  Melancholisch niedersinkt:

Dann umflort mit Ahnungsschauer
  Schwermuth mir mein fühlend Herz,
Und ich träum' in stiller Trauer
  Nur der Liebe sanften Schmerz.

Und mit wehmuthsvollem Sehnen
  Schweift die kühne Phantasie
Durch des Lebens Schreckensscenen
  In das Reich der Harmonie.

Eine dunkle Wolk' umschattet
  Meines Daseyns trüben Lauf,
Und ich blicke dann ermattet,
  Stern der Liebe! zu dir auf.

Text Authorship:

  • by Johann Karl Martin Mauerer , "An den Abendstern", first published 1829

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Herbst

Language: German (Deutsch) 
Es brausen die Winde
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)

Go to the general single-text view

Note: the title and first line seem suspiciously close to Herbst by Rellstab - this may be misattributed. The author information comes from the Goethe-Museum catalog.

Total word count: 174
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris