by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Translation © by Linda Godry

Dorme la selva, e tra l'ombrose fronde
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG GER
Dorme la selva, e tra l'ombrose fronde
scherza argentea la luna; un molle albore
ne l'ampia solitudin si diffonde:
Amore amore!

E l'usignol non canta. Ei piega lento
su 'l curvo salcio la testina, e muore;
pur l'estremo sospir gli strappa il vento:
Amore amore!

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title unknown, copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title unknown, copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45

Der Wald schläft und durch der Zweige...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Der Wald schläft und durch der Zweige  Schatten
spielt des Mondes Silber; die zarte Dämmerung
kann  die Einsamkeit nicht zersteuen:
Liebe, Liebe!

Und die Nachtigal singt nicht. Sie beugt müde
ihr Köpfchen unter der Trauerweide, und stirbt;
während der Wind wie ein Seufzen durch deren Haupt fährt:
Liebe, Liebe!

About the headline (FAQ)


  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 8
Word count: 49