by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Translation © by Linda Godry

Quand'io ti guardo con occhi ebbri, e...
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG GER
Quand'io ti guardo con occhi ebbri, e stanco
tu alfin sorridi, ma il tuo cor si frange;
quando ridendo tu mi stringi a 'l fianco,
ma in fondo a te grave un'angoscia piange;

un desiderio acuto di morire
m'assal con voluttà tranquilla e mesta:
vorrei porre la man su la tua testa
e te sempre adorare e benedire;

vorrei volare tra 'l baglior che scende
in pioggia d'oro su 'l deserto lito,
e per le nubi che 'l tramonto accende
dileguare con te ne l'infinito.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title unknown, copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title unknown, copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 85

When I watch you besottedly, until you
Language: English  after the Italian (Italiano) 
When  I watch you besottedly, until you
finally give me a weak smile, oh you fickle heart;
when will you come back to my side,
you, who give me so much heartache.

The hot desire to die
Overwhelms me with calm, heartfelt need:
I wish to lay my hand on your head
And worship you and bless you forever.

I want to fly with a stroke of lightning
Through golden rain, across the stony desert,
And with the clouds, whom the relentless wind
Drives on eternally.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 12
Word count: 86