by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Translation © by Linda Godry

Or dunque addio! Con le pupille ardenti
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG GER
Or dunque addio! Con le pupille ardenti
che mi pioveano in cor fiamme ed oblío,
con le dolci pupille ancor mi tenti
inutilmente: addio!

Or che l'autunno muore, or che di noia
pallido è il cielo, e lugubre il cipresso
regna su 'l colle inseminato, or muoia,
muoia l'amore anch'esso!

Ahi! senza te sarà un'atroce smania
la vita mia; ma nel mio freddo aspetto
non vedrai quanto spasimo dilania
il mio superbo petto.

Oh! potess'io, freddissima ed inerte
come l'inverno che avviluppa il mondo,
trascorrere le lunghe ore deserte
in un oblío profondo;

e dileguarmi inconsciamente, al pari
di rotta nave abbondonata a l'onda,
che a poco a poco pe 'i silenti mari
dilungasi e sprofonda.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title unknown, copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title unknown, copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 116

Dann leb wohl! Wenn die feurigen Blicke
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Dann leb wohl! Wenn die feurigen Blicke
Die mich ins Herz treffen könnten aufflammen und verlöschen
Wenn die süßen Blicke mich vergeblich
In Versuchung führen wollen: leb wohl!

Wenn dann der Herbst stirbt, wenn alle Sorgen
Verblassen wie der Himmel, und dunkel die Zypresse
aufragt auf dem fruchtbaren Hügel, dann stirbt
dann stirbt die erschöpfte Liebe.

Ach! Ohne dich wird mein Leben ein schreckliches
Wüten sein, aber in meinem  freudlosen Harren
merke ich nicht wie der heftiger Schmerz
mir die stolze Brust zerreißt.

Oh, meine Lebenskraft, wie bist du  kalt und leblos
wie der Winter, der die Welt umschlingt und
Ebenen und Wüsten bedeckt
in tiefem Vergessen.

Und vergehe unmerklich, wie das
Seinem Kurs über die Wellen folgende Boot,
sich nach und nach  auf dem stillen Meer
entfernt und am Horizont versinkt.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 20
Word count: 132