Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Or dunque addio! Con le pupille ardenti che mi pioveano in cor fiamme ed oblío, con le dolci pupille ancor mi tenti inutilmente: addio! Or che l'autunno muore, or che di noia pallido è il cielo, e lugubre il cipresso regna su 'l colle inseminato, or muoia, muoia l'amore anch'esso! Ahi! senza te sarà un'atroce smania la vita mia; ma nel mio freddo aspetto non vedrai quanto spasimo dilania il mio superbo petto. Oh! potess'io, freddissima ed inerte come l'inverno che avviluppa il mondo, trascorrere le lunghe ore deserte in un oblío profondo; e dileguarmi inconsciamente, al pari di rotta nave abbondonata a l'onda, che a poco a poco pe 'i silenti mari dilungasi e sprofonda.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "Or dunque addio! Con le pupille ardenti", from Malinconia, no. 4. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title unknown, copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , title unknown, copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 116
Dann leb wohl! Wenn die feurigen Blicke Die mich ins Herz treffen könnten aufflammen und verlöschen Wenn die süßen Blicke mich vergeblich In Versuchung führen wollen: leb wohl! Wenn dann der Herbst stirbt, wenn alle Sorgen Verblassen wie der Himmel, und dunkel die Zypresse aufragt auf dem fruchtbaren Hügel, dann stirbt dann stirbt die erschöpfte Liebe. Ach! Ohne dich wird mein Leben ein schreckliches Wüten sein, aber in meinem freudlosen Harren merke ich nicht wie der heftiger Schmerz mir die stolze Brust zerreißt. Oh, meine Lebenskraft, wie bist du kalt und leblos wie der Winter, der die Welt umschlingt und Ebenen und Wüsten bedeckt in tiefem Vergessen. Und vergehe unmerklich, wie das Seinem Kurs über die Wellen folgende Boot, sich nach und nach auf dem stillen Meer entfernt und am Horizont versinkt.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 20
Word count: 132