by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Translation © by Linda Godry

Or dunque addio! Con le pupille ardenti
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG GER
Or dunque addio! Con le pupille ardenti
che mi pioveano in cor fiamme ed oblío,
con le dolci pupille ancor mi tenti
inutilmente: addio!

Or che l'autunno muore, or che di noia
pallido è il cielo, e lugubre il cipresso
regna su 'l colle inseminato, or muoia,
muoia l'amore anch'esso!

Ahi! senza te sarà un'atroce smania
la vita mia; ma nel mio freddo aspetto
non vedrai quanto spasimo dilania
il mio superbo petto.

Oh! potess'io, freddissima ed inerte
come l'inverno che avviluppa il mondo,
trascorrere le lunghe ore deserte
in un oblío profondo;

e dileguarmi inconsciamente, al pari
di rotta nave abbondonata a l'onda,
che a poco a poco pe 'i silenti mari
dilungasi e sprofonda.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title unknown, copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title unknown, copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 116

So farewell! If flashing eyes, which
Language: English  after the Italian (Italiano) 
So farewell! If flashing eyes, which
Could burn my heart, flare up and die...
If sweet regards in vain
try to tempt me: farewell!

If autumn dies, if all sorrows
Fade away like the sky, and the cypresses'
dark silhouette rises on the fertile hill, then dies
then dies the exhausted love.

Oh! Without you my life will be
A terrible disaster, but in my lack-lustre existence
I won't even notice when excruciating pain
Tears me apart.

Oh, my zest for life, you are cold and lifeless now
Like the wintertime, which enfolds the world and
Covers plains and deserts
In deep oblivion.

And I perish imperceptibly, like the ship
Following its lonely course across the waves,
little by little disappearing on the silent sea,
Eventually absorbed by the horizon.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 20
Word count: 130