by Ernst Marischka (1893 - 1963)
Translation © by Linda Godry

Ich habe nur einen Gedanken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ich habe nur einen Gedanken,
nur einen zu jeglicher Stund!
Küß' ich deine Hände die schlanken,
dann sehn ich mich nach deinem Mund.
Ich hab' nur das eine Begehren
Und das wird zum frommen Gebet:
Du sollst mir für immer gehören,
weil nie meine Sehnsucht vergeht!

Du bist die Welt für mich.
Ich sehe dich, nur dich im Sonnenschein.
Du bist die Welt für mich,
ich lebe nur für dich, für dich allein!
Du bist mein lachender Mai,
und gehst du fort, ist mein Frühling vorbei.
Ja, du bist die Welt für mich,
und mein Gebet es spricht:
"Ich liebe dich!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "You mean the world to me", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Linda Godry

This text was added to the website: 2007-02-23
Line count: 17
Word count: 101

You mean the world to me
Language: English  after the German (Deutsch) 
My only thought
In every moment,
Is to kiss your dainty hands,
while yearning for your mouth.
I have but one desire
And that becomes a constant prayer:
That you would be mine forever,
Because my yearning will never end!

You mean the world to me.
I see only you, you under the sky.
You mean the world to me,
I only live through you, you alone!
You make my life so gay
Should you leave me, there would be no spring any more.
Yes, you mean the world to me,
Listen to my prayer telling you:
"I do love You!"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2007-02-23
Line count: 17
Word count: 101