LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Aus den Trauben in die Tonne
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ITA
Aus [den Trauben]1 in die Tonne,
aus der Tonne in das Fass,
aus dem Fasse d'rauf, o Wonne,
in dei Flasche und in's Glas.

Aus dem Glase in die Kehle,
in den Magen durch den Schlund,
aus dem Blute in die Seele
und als Wort dann in den Mund.

Aus dem Worte etwas später
formt sich ein begeistern Lied,
das durch Wolken in den Aether
mit dem Menschenjubel zieht.

Und in nächstem Fruehling wieder,
senken sich die Lieder fein,
auf die lieben Reben nieder,
blüh'n und werden wieder Wein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Liebe: "der Traube"; further changes may exist not shown above.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig Liebe (1819 - 1900), "Des Weines Kreislauf", op. 101 (Sechs Männerchöre) no. 6, published 1887 [ men's chorus a cappella ], Berlin, Fr. Luckhardt [sung text not yet checked]
  • by Albert Lortzing (1801 - 1851), "Weinlied" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone del vino", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Amelia Maria Imbarrato

This text was added to the website: 2007-02-23
Line count: 16
Word count: 90

Canzone del vino
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Dai grappoli nel tino,
dal tino nella botte,
dalla botte poi, o gioia,
nella bottiglia e nel bicchiere.

Dal bicchiere nella gola,
nello stomaco se ne va,
dal sangue nell'anima
e come parola poi sulla bocca.

Dalla bocca poi pian piano
nasce un canto incantatore,
che tra le nuvole, nell'etere,
arriva con la gioia degli uomini.

E nella primavera di nuovo
si leveranno dolci canti,
sulle care vigne che fioriranno
e diventeranno di nuovo vino.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2007-02-23
Line count: 16
Word count: 75

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris