by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907)
Translation by Z. Vieweger
Tu na ziemi
Language: Polish (Polski)  after the French (Français)
Krótko tu ptaszki nam śpiewają
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Z. Vieweger
Based on:
- a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Ici-bas tous les lilas meurent", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La Vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wanda Landowska (1879 - 1959), "Tu na ziemi", op. 3 (Sześć pieśni = Sechs Lieder) no. 7 (1899) [ voice and piano ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Gertrude Hall Brownell (1863 - 1961) ; composed by Maude Valérie White.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ; composed by César Antonovich Cui.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) , "Здесь на земле", written 1890 ; composed by Rudolf Ivanovich Mervolf.
This page was added to the website: 2025-08-03