W moim domku chochlik był
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Sześć pieśni = Sechs Lieder , opus 3
by Wanda Landowska (1879 - 1959)
1. Chochlik
Language: Polish (Polski)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886)
Go to the general single-text view
1. Kobold  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Einen Kobold, lieb und fein, sperrt' ich in mein Kämmerlein; komm' ich abends dann nach Haus', ruf' ich: Kobold, komm heraus! Und er springt mir in den Arm, und ich drück' und herz' ihn warm. Kobold, Liebster, ach, so sprich nur ein Wörtlein: Liebst du mich? Doch der Kobold lacht und spricht: Küsse doch und frage nicht!
3. Verlorenes Herz
Language: German (Deutsch)
Ich ging einmal spazieren am Meerestrande
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
3. Zgubione serce
Language: Polish (Polski)
Gdy brzegiem szedłem morza przy dziennym blasku
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
7. Tu na ziemi
Language: Polish (Polski)
Krótko tu ptaszki nam śpiewają
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Z. Vieweger
Based on:
- a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Ici-bas tous les lilas meurent", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La Vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
Go to the general single-text view
7. Ici‑bas  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Ici-bas tous les lilas meurent, Tous les chants des oiseaux sont courts, Je rêve aux étés qui demeurent Toujours... Ici-bas les lèvres effleurent Sans rien laisser de leur velours, Je rêve aux baisers qui demeurent Toujours... Ici-bas, tous les hommes pleurent Leurs amitiés ou leurs amours; Je rêve aux couples qui demeurent Toujours...
Text Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Ici-bas tous les lilas meurent", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La Vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Zde"
- ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "In this world"
- GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Hier auf Erden", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ramona Gabriela Peter) , "Quaggiù", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Note: quoted in Jules Lemaître's "Vers pour être chantés".