Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)

Ici‑bas tous les lilas meurent
Language: French (Français) 
Available translation(s): GER ITA
Ici-bas tous les lilas meurent,
Tous les chants des oiseaux sont courts,
Je rêve aux étés qui demeurent
    Toujours...

Ici-bas les lèvres effleurent 
Sans rien laisser de leur velours,
Je rêve aux baisers qui demeurent
    Toujours...

Ici-bas, tous les hommes pleurent
Leurs amitiés ou leurs amours;
Je rêve aux couples qui demeurent 
    Toujours...

About the headline (FAQ)

Note: quoted in Jules Lemaître's "Vers pour être chantés".


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by G. Hall ; composed by Maude Valérie White.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ; composed by César Antonovich Cui.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Zde"
  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "In this world"
  • GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Hier auf Erden", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ramona Gabriela Peter) , "Quaggiù", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Konstantin Dmitrevich Bal'mont) , "Здесь на земле", written 1890


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-11-28 20:34:24
Line count: 12
Word count: 53

Здесь на земле
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Здесь на земле цветок лишь миг блистает
И пенье птиц так умолкает скоро, —
В моих мечтах — весна не отцветает
‎     И вечны светлых песен хоры.

Здесь на земле, где всё так пусто, тленно,
Проходит страсть, сердца на миг волнуя, —
В моих мечтах — царит любовь бессменно
‎     И звук отрадный поцелуя.

Здесь на земле, в томительной пустыне,
Над дружбой, над любовью плачут страстно, —
В моих мечтах — они, как две богини,
‎     Всегда смеются тихо, ясно.

Confirmed with Бальмонт, К. Д.. Сборник стихотворений, Ярославль: Типо-Литография Г. В. Фальк, 1890, page 51.


Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-08-18 00:00:00
Last modified: 2019-08-24 13:58:43
Line count: 12
Word count: 80