Translation Singable translation by Ernst du Vinage (1890 - 1960)
Možnost
Language: Moravian (Moravština)
Zakukala zezulenka sedňa na boře, zaplakala má panenka choďa po dvoře. Ja co plačeš a nařikáš, dyť ty budeš má, až zezulka na vánoce třkrát zakuká! Jak pak bych já neplakala, šak nebudu tvá, dyť zezulka na vánoce nikdá nekukát! Pán Bůh mocné, Pán Bůh dobré, on to může dát, Že zezulka na vánoce může zakukát!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Možnost", op. 38 no. 1, B. 69 no. 1 (1877) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy IV. rada (Moravian Duets 4th series), no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Never say "die!""
- GER German (Deutsch) [singable] (Ernst du Vinage) , "Möglichkeit"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-11-26
Line count: 8
Word count: 56
Möglichkeit
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština)
Available translation(s): ENG
Ruft der Kuckuck, auf die Kiefer sich niedersenkend; Weint das Mägdlein, ihres Liebsten am Hof gedenkend. Und ich fragte: "Warum weinst du? Wirst die meine bald, Wenn der Kuckuck, um die Weihnacht, dreimal ruft im Wald." "Wie soll ich nicht bitter weinen, werd' nie die Deine. Denn der Kuckuck sang um Weihnacht niemals im Haine." "Gott ist milde, Gott ist mächtig. Wenn er will, erschallt Um die Weihnacht, um die Weihnacht, Kuckucksruf im Wald."
From the Simrock edition of Dvořák's op. 38.
Authorship:
- Singable translation by Ernst du Vinage (1890 - 1960), "Möglichkeit" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Possibility", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-10-02
Line count: 8
Word count: 74