LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Sharon Krebs

Händlein so linde
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Händlein so linde, 
Herz gleich dem Winde,
Händlein so linde!

Ist dein Freund dir gar zuwider, 
Dem das Leben du zu danken? 
Hemmen auch so holde Schranken
Nicht dein flatterhaft Gefieder? 
Jeder Wind entführt dich wieder 
Und entführt mein Glück geschwinde.
Händlein so linde, 
Herz gleich dem Winde,
Händlein so linde!

Zeit ist's nun, dich zu gewöhnen,
Daß dich Frieden still beschränke,
Daß dein stolzer Flug sich senke,
Mir das Leben zu verschönen.
Nicht der hohen Gipfel denke,
Geh nun durch die Thalesgrüne;
Händlein so linde, 
Herz gleich dem Winde,
Händlein so linde!

Dich zu leiten, dich zu hüten 
Hab' ich traurig mich besonnen, 
Daß du nicht die alten Wonnen 
Wandelst in der Hölle Wüthen. 
Ach und deines Lenzes Blüthen 
Hauchen kühl wie Eiseswinde!
Händlein so linde, 
Herz gleich dem Winde,
Händlein so linde!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, pages 63-64.


Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 28 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Händlein so linde", op. 6 (Sieben spanische Lieder) no. 5 (1881) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Little hands so gentle", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-06-01
Line count: 30
Word count: 134

Little hands so gentle
Language: English  after the German (Deutsch) 
Little hands so gentle,
Heart like the wind,
Little hands so gentle.

Is your friend so abhorrent to you,
He to whom you owe your life?
Do even such lovely restraints not 
Hold back your flighty feathers?
Every wind takes you off again
And quickly kidnaps my happiness.
Little hands so gentle,
Heart like the wind,
Little hands so gentle.

It is time now to accustom yourself
So that peace shall quietly constrain you,
So that your proud flight shall settle down
To beautify my life.
Do not think of the high mountain-tops,
Only walk through the green of the valley;
Little hands so gentle,
Heart like the wind,
Little hands so gentle.

To lead you, to tend to you,
I have sadly reflected to do,
So that you do not pursue the old blisses
In the furies of hell.
Ah, and your springtime blossoms
Blow as cool as icy winds!
Little hands so gentle,
Heart like the wind,
Little hands so gentle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 28
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-05-18
Line count: 30
Word count: 163

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris