LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,255)
  • Text Authors (19,734)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Le soleil du matin doucement chauffe et...
Language: French (Français) 
Our translations:  CHI
Le soleil du matin doucement chauffe et dore 
Les seigles et les blés tout humide[s] encore,
Et l'azur a gardé sa fraîcheur de la nuit.
L'on sort sans autre but que de sortir, on suit,
Le long de la rivière aux vagues herbes jaunes,
Un chemin de gazon que bordent de vieux aunes.
L'air est vif. Par moment un oiseau vole avec 
Quelque fruit de la haie ou quelque paille au bec,
Et son reflet dans l'eau survit à son passage.
C'est tout. Mais le songeur aime ce paysage,
Dont la claire douceur a soudain caressé
Son rêve de bonheur adorable, et bercé
Le souvenir charmant de cette jeune fille,
Blanche apparition qui [chante]1 et qui scintille.
Dont rêve le poète et que l'homme chérit,
Evoquant en ses voeux dont peut-être on sourit,
La Compagne qu'enfin il a trouvé et l'âme
Que son âme depuis toujours pleure et réclame.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Koechlin 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Koechlin: "rit"

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 1, first published 1870 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Charles Bordes (1863 - 1909), "Promenade matinale", 1884, published 1914 [ high voice and orchestra or piano ], Éd. Rouart, Lerolle & Cie [sung text checked 1 time]
  • by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Le soleil du matin", op. 24 no. 1 (1901-2) [ voice and piano ], from Cinq poèmes de La bonne chanson, no. 1, Paris, L. Philippo [sung text checked 1 time]
  • by Pierrette Mari (b. 1929), "Le Soleil du Matin", 2007 [ mixed chorus ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 150

这早晨的太阳多么宁静温暖
Language: Chinese (中文)  after the French (Français) 
这早晨的太阳多么宁静温暖
仍然潮湿的黑麦和小麦金染,
天蓝色保持了夜晚的新鲜感。
出行的目的仅仅是外出游玩,
沿着河边黄色荒草翻滚波浪,
长满青草的小路毗邻老赤杨。
空中充满活力。有时鸟儿飞过
喙中衔着稻草或树篱的鲜果,
经过时幸而留下水中的倒影。
这是全部。 梦想家喜欢这风景,
谁的清晰光滑突然被人抚摸
这是梦寐以求的幸福,摇晃着
这个妙龄女子那迷人的回想,
唱着歌和闪着光的白色幻象。
诗人和男人珍惜的那些梦幻,
激发愿望,也许我们当作笑谈,
他最终找到了伴侣和那信念
他的灵魂从此永远哭泣呐喊。

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Le Soleil du Matin" = "早晨的太阳"
"Promenade matinale" = "晨间散步"


Text Authorship:

  • Singable translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 1, first published 1870
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-21
Line count: 18
Word count: 19

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris