Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Herr Bacchus ist ein braver Mann, Das kann ich euch versichern; Mehr, als Apoll, der Leyermann, Mit seinen Notenbüchern. Des Armen ganzer Reichthum ist [Der Klingklang seiner]1 Leyer, Von der er prahlet, wie ihr wißt, Sie sey entsetzlich theuer. Doch borgt ihm auf sein Instrument Kein Kluger einen Heller. Denn [frohere]2 Musik ertönt [Aus]3 Vater Evans Keller. [Obgleich Apollo sich voran]4 Mit seiner Dichtkunst blähet: So ist doch Bacchus auch ein Mann, Der seinen Vers verstehet. Wie mag am waldigen Parnaß Wohl sein Diskant gefallen? Hier sollte [Bacchus]5 Kantorbaß [Fürwahr weit]6 besser schallen. Auf, laßt uns ihn für den Apoll Zum Dichtergott erbitten! Denn er ist gar vortreflich wohl Bey großen Herrn gelitten. [Apoll muß tief]7 gebückt und krumm In Fürstensäle schleichen; Allein mit Bacchus gehn sie um, Als wie mit ihres Gleichen. Dann wollen wir auf den Parnaß, Vor allen andern Dingen, Das große Heidelberger Faß Voll Nierensteiner bringen. Statt [Lorbeerbäume]8 wollen wir Dort [Rebenstöcke]9 pflanzen, Und [rings um volle]10 Tonnen, schier Wie die Bacchanten tanzen. Man lebte so nach altem Brauch Bisher dort allzunüchtern. D'rum blieben die neun Jungfern auch Von je und je so schüchtern. Ha! zapften sie sich ihren Trank Aus Bacchus Nektartonnen, Sie jagten Blödigkeit und Zwang [Ins Kloster]11 zu den Nonnen. Fürwahr! sie ließen nicht mit Müh' Zur kleinsten Gunst sich zwingen, Und ungerufen würden sie Uns in die Arme springen.
About the headline (FAQ)
View text without footnotesConfirmed with Gedichte von Gottfried August Bürger. Erster Theil. Mit Churf. Sächsisch gnädigst. Privilegium. Göttingen, bey Johann Christian Dieterich, 1789, pages 52-55; with Gedichte von Gottfried August Bürger. Mit Churfürstl. Sächs. gnädigstem Privilegio. Göttingen gedruckt und in Kommission bei Johann Christian Dieterich 1778, pages 51-54; and with Poetische Blumenlese auf das Jahr 1771. Göttingen und Gotha, bey Johann Christian Dieterich, pages 101-103.
First anonymously published in Göttinger Musen-Almanach with the title Trinklied and "U." as the author's name, and with a setting by Kellner.
1 Bürger (1771 and 1778 editions): "Die goldbemalte"2 Bürger (1771 edition): "schönere"
3 Bürger (1771 edition): "In"
4 Bürger (1771 edition): "Und ob sich Phöbus gleich vornan"; Bürger (1778 edition): "Und ob Apoll sich gleich voran"
5 Bürger (1771 edition): "Libers"
6 Bürger (1771 edition): "Gewißlich"
7 Bürger (1771 edition): "Apollo muß"
8 Bürger (1771 edition): "Lorbeerhaynen"
9 Bürger (1771 edition): "Rebenberge"
10 Bürger (1771 edition): "um gefüllte"
11 Bürger (1771 and 1778 editions): "In Klöster"
Text Authorship:
- by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Herr Bacchus", written 1770, first published 1771 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by J. J. Grünwald (flourished 1780), "Herr Bachus", published 1785 [sung text not yet checked]
- by Friedrich Wilhelm Rust (1739 - 1796), "Herr Bachus", published 1784 [ voice and piano ], from Oden und Lieder aus den besten deutschen Dichtern, Erste Sammlung, no. 11 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Trinklied", D 426 (1816) [ ttb trio ], note: Schubert's setting is lost [sung text not yet checked]
- by Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800), "Herr Bachus", published 1782 [ voice and piano ], Berlin: Bey George Jakob Decker, Königl. Hofbuchdrucker [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-10-04
Line count: 48
Word count: 238
Monsieur Bacchus est un homme bon, Ça, je peux vous l'assurer ; Plus encore qu'Apollon, le joueur de lyre, avec ses livres de musique. Toute la richesse du pauvre homme, c'est [Le tintamarre de sa]1 lyre, dont il se vante, comme vous le savez, Elle coûte une fortune. Pourtant, pas un homme sage ne lui donnerait un denier Pour son instrument. Car une musique [plus joyeuse]2 résonne [Depuis]3 la cave du Père Evans. Bien qu’Apollon s’enorgueillisse De son art de la poésie, Bacchus aussi est un homme Qui s’y connaît en vers. Comment dans les forêts du Parnasse Le chant d’Apollon pourrait-il plaire ? Là, [Bacchus]5 avec sa basse de chantre Sonnerait [Vraiment]6 mieux. Levons-nous,implorons-le comme dieu de la poesie, À la place d’Apollon Car il est reçu avec le plus grand respect Par les grands seigneurs. [Apollon profondément]7 courbé et tortueux doit se glisser dans les salles princières ; Ils ne fréquentent que Bacchus, Comme leurs égaux. Alors nous irons au Parnasse, Avant toutes autres choses, Apporter le grand tonneau d'Heidelberg Plein de vin de Nierenstein. Au lieu de [lauriers]8 nous y planterons [des vignes]9, Et [tout autour] des foudres Danserons comme les Bacchantes. Elles vivaient selon les coutumes antiques, Jusqu'à présent, bien trop sobrement. C'est pourquoi les neuf jeunes filles sont restées Toujours si timides. Ha ! Elles puisaient leur boisson Dans les tonneaux de nectar de Bacchus, Elles chassaient la bêtise et la contrainte Du couvent, auprès des nonnes. Vraiment ! Elles ne se laissaient pas contraindre, Même difficilement, à la moindre faveur, Et spontanément, Elles se jetaient dans nos bras.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Herr Bacchus" = "Monsieur Bacchus"
"Herr Bachus" = "Monsieur Bachus"
"Trinklied" = "Chanson à boire"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Herr Bacchus", written 1770, first published 1771
This text was added to the website: 2026-04-29
Line count: 48
Word count: 259