Translation © by Lau Kanen

Nicht so düster und so bleich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Nicht so düster und so bleich
Schläfer in der Truhe,
[Wohnest nun im stillen Reich
Gottgeweihter Ruhe!]1

Wird der Leib des Wurmes Raub
Und ein Spiel den Winden -
Muß das Herz selbst noch als Staub,
Leben und empfinden.

[Jetzt beginnet dein]2 Gericht:
Gleichend deinem Leben
Werden dunkel oder licht
Träume dich umschweben.

Jeder Laut, der dich verklagt
Als den Quell der Schmerzen,
Wird ein scharfer Dolch und nagt
Sich zu deinem Herzen.

Doch der Liebe Thränenthau,
Der dein Grab besprühet:
Färbt sich an des Himmels Blau,
Knospet auf und blühet.

Im Gesange lebt der Held,
Und zu seinem Ruhme
[Brennet]3 hoch im Sternenfeld
Eine Feuerblume.

Schlafe bis der Engel ruft
Bis Posaunen klingen,
Und die Leiber sich der Gruft
Jugendlich entschwingen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Dichtungen vom Freyherrn Franz von Schlechta. Erster Band. Wien, 1824. Im v. Hirschfeld'schen Verlage, pages 14-15.

1 Schubert (first edition): "Unter Schollen leicht und weich / Leg' ich dich zur Ruhe."
2 Schubert (first edition): "Denn der Herr sitzt zu"
3 Schubert (first edition): "Schimmert"

Note: The textual changes inserted into Schubert's manuscript by a third party (possibly Schlechta himself) for the first edition (Diabelli 1832) have not been retained in Neue Schubert Gesamtausgabe.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de l'enterramorts", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Doodgraverslied", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du fossoyeur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 122

Doodgraverslied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Niet zo somber en zo bleek,
Beste doodskistslaper,
'n Rustbed geeft je, licht en week,
Deze kluitenschraper.
 
't Lijf wordt stof weer door de worm,
Wind gaat er in woelen,
Toch moet 't hart in deze vorm
Leven nog en voelen.
 
Want de Heer houdt zijn gericht:
Passend bij je leven
Zullen, donker dan wel licht,
Dromen je omzweven.
 
Elk geluid dat jou aanklaagt
Als de bron van droefheid,
Wordt een scherpe dolk, die knaagt
Tot hij in je hart snijdt.
 
Maar als op je graf als dauw
Liefdetranen vloeien,
Kleuren zij naar 's hemels blauw,
Botten uit en bloeien.
 
In gezangen leeft de held,
En om hem te roemen
Schittert hoog in 't sterrenveld
Een der vuur'ge bloemen.
 
Slaap maar tot de engel komt,
Tot bazuinen klinken
En de lichamen, verjongd,
Buiten 't graf weer blinken.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2007-05-22
Line count: 28
Word count: 137