Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nicht so düster und so bleich Schläfer in der Truhe, [Wohnest nun im stillen Reich Gottgeweihter Ruhe!]1 Wird der Leib des Wurmes Raub Und ein Spiel den Winden - Muß das Herz selbst noch als Staub, Leben und empfinden. [Jetzt beginnet dein]2 Gericht: Gleichend deinem Leben Werden dunkel oder licht Träume dich umschweben. Jeder Laut, der dich verklagt Als den Quell der Schmerzen, Wird ein scharfer Dolch und nagt Sich zu deinem Herzen. Doch der Liebe Thränenthau, Der dein Grab besprühet: Färbt sich an des Himmels Blau, Knospet auf und blühet. Im Gesange lebt der Held, Und zu seinem Ruhme [Brennet]3 hoch im Sternenfeld Eine Feuerblume. Schlafe bis der Engel ruft Bis Posaunen klingen, Und die Leiber sich der Gruft Jugendlich entschwingen!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Dichtungen vom Freyherrn Franz von Schlechta. Erster Band. Wien, 1824. Im v. Hirschfeld'schen Verlage, pages 14-15.
1 Schubert (first edition): "Unter Schollen leicht und weich / Leg' ich dich zur Ruhe."2 Schubert (first edition): "Denn der Herr sitzt zu"
3 Schubert (first edition): "Schimmert"
Note: The textual changes inserted into Schubert's manuscript by a third party (possibly Schlechta himself) for the first edition (Diabelli 1832) have not been retained in Neue Schubert Gesamtausgabe.
Text Authorship:
- by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Todtengräber-Weise" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Totengräber-Weise", D 869 (1826), published 1832 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 4015 Wien (Nachlaß-Lieferung 15) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de l'enterramorts", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Doodgraverslied", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du fossoyeur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 121
Ne sois pas si triste et pâle, Dormeur dans ton coffre, Sous la douce et légère terre, Je vais t'allonger pour le repos. Bien que le corps soit une proie pour les vers Et un jeu pour les vents, Le cœur même comme poussière doit Vivre et ressentir. Car le Seigneur s'assoit pour le jugement ; Ressemblant à ta vie, Sombres ou lumineux, Les rêves flotteront au-dessus de toi. Chaque son qui t'accuse D'être une source de douleur, Deviendra un danger aigu et s'enfoncera Jusqu'à ton cœur. Mais les larmes de rosée d'amour Qui brillent sur ta tombe, Seront colorées par le bleu du ciel, Feront des bourgeons et fleuriront. Le héros vit dans le chant Et pour sa gloire Dans le champ des étoiles brille Une fleur de feu. Dors jusqu'à l'appel de l'ange, Jusqu'à ce que les trompettes sonnent, Et que des tombes les corps Se lèvent pour une nouvelle vie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Todtengräber-Weise"
This text was added to the website: 2012-11-27
Line count: 28
Word count: 152