by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Translation © by Salvador Pila

Herbstlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Durch die Tannen und die Linden
Spinnt schon Purpur her und hin;
Will mich Wehmut überwinden,
Daß ich bald im Herbste bin.

Nimmer! denn vom Walde klingen
Märlein mir und Sprüchelein,
Die mir süße Tröstung bringen
Ob erstorbnem Sonnenschein.

Ja, erstorben ist die Sonne
Und ihr Strahl ist ohne Macht!
Dennoch spricht von ferner Wonne
Greiser Wipfel Farbenpracht.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de tardor", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herfstlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Autumn song", copyright © 2015
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'automne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58

Cançó de tardor
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Entre els avets i els til·lers
ja fila el color porpra, d’ací i d’allà;
em vol dominar la tristor
perquè aviat jo també seré a la meva tardor.

Jamai! Car des del bosc ressonen
llegendes i proverbis per a mi,
que em porten un dolç reconfort
malgrat l’esclat morent del sol.

Sí, el sol s’ha esmorteït
i els seus raigs ja no tenen força,
tot i això, la riquesa de colorit de les capçades
parla encara d’un goig llunyà.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-11-08
Line count: 12
Word count: 79