Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Durch die Tannen und die Linden Spinnt schon Purpur her und hin; Will mich Wehmut überwinden, Daß ich bald im Herbste bin. Nimmer! denn vom Walde klingen Märlein mir und Sprüchelein, Die mir süße Tröstung bringen Ob erstorbnem Sonnenschein. Ja, erstorben ist die Sonne Und ihr Strahl ist ohne Macht! Dennoch spricht von ferner Wonne Greiser Wipfel Farbenpracht.
- by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Herbstlied", op. 89 no. 3 (1850), published 1850 [voice and piano], from Sechs Gesänge von Wilfried von der Neun, no. 3, Leipzig, Kistner [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herfstlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Autumn song", copyright © 2015
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'automne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58
Through the fir trees and the lindens, purple light weaves back and forth; Melancholy tries to overwhelm me with the thought that soon I too will be in [my] autumn. Never! for from the woods come sounds -- tales and messages for me -- that bring me sweet comfort despite the dying sunlight. Yes, the sun has died away and its radiance has no strength! Yet the vibrant splendor of venerable treetops still speaks of far-off delight.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
This text was added to the website: 2015-01-30
Line count: 12
Word count: 75