LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation © by Pierre Mathé

Row gently here
Language: English 
Our translations:  FRE
    Row gently here,
    My gondolier,
  So softly wake the tide,
    That not an ear, 
    On earth, may hear,
  But hers to whom we glide.
Had Heaven but tongues to speak, as well
  As starry eyes to see,
Oh, think what tales 'twould have to tell
  Of wand'ring youths like me!

    Now rest thee here,
    My gondolier,
  Hush, hush, for up I go,
    To climb yon light
    Balcony's height,
  While thou keep'st watch below.
Ah! did we take for Heaven above
  But half such pains as we
Take, day and night, for woman's love,
  What Angels we should be!

About the headline (FAQ)

See also Marceline Desbordes-Valmore's Barcarolle imitée de Thomas Moore.


Text Authorship:

  • by Thomas Moore (1779 - 1852), "Row gently here", subtitle: "Venetian air", appears in National Airs, first published 1822 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Benjamin Carr (1769 - 1831), "The gondolier" [ voice and piano ], from Carr's Canzonetts [sung text not yet checked]
  • by Edward L. Hopkins , "Row gently here", published 1871 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Paul van Katwijk (1885 - 1974), "Row gently", published 1918 [ medium voice and piano ], from Four Songs [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , "Row gently here" ; composed by Robert Emmerich, C. Hruby, Adolf Jensen, Bruno Ramann, Robert Schumann, Alexander Winterberger.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by W. Herzberg , "Der Gondolier" ; composed by Friedrich Klose.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 20
Word count: 99

Rame doucement ici
Language: French (Français)  after the English 
Rame doucement ici,
    Mon gondolier,
  Réveille la marée si doucement,
    Pour qu’aucune oreille, 
    Sur terre, ne puisse l’entendre,
  Sauf celles vers qui nous glissons.
Si le Ciel avait des lèvres pour parler
  Et des yeux étoilés pour voir,
Oh, imaginez quelles histoires il aurait à raconter
  Sur des jeunes gens errants comme moi !

    Alors, repose-toi ici,
    Mon gondolier,
  Chut ! chut ! car je monte,
    Pour atteindre la hauteur
    De ce balcon lumineux,
  Tandis que tu montes la garde en bas.
Ah ! pour le Ciel là-haut, si nous prenions 
  Ne serait-ce que la moitié des peines
 Que nous prenons, jour et nuit, pour l’amour d’une femme,
  Quels anges serions nous !

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Row gently" = "Rame doucement"
"Row gently here" = "Rame doucement ici"
"The gondolier" = "Le gondolier"


Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Row gently here", subtitle: "Venetian air", appears in National Airs, first published 1822
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-06-11
Line count: 20
Word count: 108

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris