Dans le brouillard s'en vont un paysan cagneux Et son bœuf lentement dans le brouillard d'automne Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux En s'en allant là-bas le paysan chantonne Une chanson d'amour et d'infidélité Qui parle d'une bague et d'un cœur que l'on brise Oh! l'automne, l'automne à fait mourir l'été Dans le brouillard s'en vont deux silhouettes grises
Huit poèmes
by Jean Rivier (1896 - 1987)
1. Automne  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Automne", written 1905, appears in Alcools, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Autumn", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
2. Clotilde  [sung text not yet checked]
L'anèmone et l'ancolie Ont poussé dans le jardin Où dort la mélancolie Entre l'amour et le dédain Il y vient aussi nos ombres Que la nuit dissipera Le soleil qui les rends sombres Avec elles disparaîtra Les déïtés des eaux vives Laissent couler leurs cheveux Passe il faut que tu poursuives Cette belle ombre que tu veux
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Clotilde", written 1912, appears in Alcools, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Clotilde", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
First published in the revue Les Soirées de Paris, no. 6, July 1912, and then in Alcools, Paris, Éd. du Mercure de France, 1913.
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Low [Guest Editor]
3. L'Adieu  [sung text not yet checked]
J'ai cueilli ce brin de bruyère L'automne est morte souviens-t'en Nous ne nous verrons plus sur terre Odeur du temps brin de bruyère Et souviens-toi que je t'attends
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "L'Adieu", written 1903, appears in Alcools, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'adéu", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Farewell", copyright © 1999, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Abschied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Agyő", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
4. Aubade  [sung text not yet checked]
C'est le printemps viens-t'en Pâquette Te promener au bois joli Les poules dans la cour caquètent L'aube au ciel fait de roses plis L'amour chemine à ta conquête Mars et Vénus sont revenus Ils s'embrassent à bouches folles Devant des sites ingénus Où sous les roses qui feuillolent De beaux dieux roses dansent nus Viens ma tendresse est la régente De la floraison qui paraît La nature est belle et touchante Pan sifflote dans la forêt Les grenouilles humides chantent Beaucoup de ces dieux ont péri C'est sur eux que pleurent les saules Le grand Pan l'amour Jésus-Christ Sont bien morts et les chats miaulent Dans la cour je pleure à Paris Moi qui sais des lais pour les reines Les complaintes de mes années Des hymnes d'esclave aux murènes La romance du mal aimé Et des chansons pour les sirènes L'amour est mort j'en suis tremblant J'adore de belles idoles Les souvenirs lui ressemblant Comme la femme de Mausole Je reste fidèle et dolent Je suis fidèle comme un dogue Au maître le lierre au tronc Et les Cosaques Zaporogues Ivrognes pieux et larrons Aux steppes et au décalogue Portez comme un joug le Croissant Qu'interrogent les astrologues Je suis le Sultan tout puissant O mes Cosaques Zaporogues Votre Seigneur éblouissant Devenez mes sujets fidèles Leur avait écrit le Sultan Ils rirent à cette nouvelle Et répondirent à l'instant A la lueur d'une chandelle
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Aubade", subtitle: "Chantée à Lætare un an passé", written 1903?, appears in Alcools, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Le Départ  [sung text not yet checked]
Et leurs visages étaient pâles Et leurs sanglots s’étaient brisés Comme la neige aux purs pétales Ou bien tes mains sur mes baisers Tombaient les feuilles automnales
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Départ", written 1915, appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in La tête étoilée, Paris, Éd. Gallimard, first published 1918 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Linda  [sung text not yet checked]
L'ombre de la très douce est évoquée ici, Indolente, et jouant un air dolent aussi: Nocturne ou lied mineur qui fait pâmer son âme Dans l'ombre où ses longs doigts font mourir une gamme Au piano qui geint comme une pauvre femme.
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Carte postale", written 1901, appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, first published 1918 [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Saltimbanques  [sung text not yet checked]
Dans la plaine les baladins S'éloignent au long des jardins Devant l'huis des auberges grises Par les villages sans églises Et les enfants s'en vont devant Les autres suivent en rêvant Chaque arbre fruitier se résigne Quand de très loin il lui font signe Ils ont des poids ronds ou carrés Des tambours des cerceaux dorés L'ours et le singe animaux sages Quêtent des sous sur leurs passage
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Saltimbanques", written 1909, appears in Alcools, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
8. Les Cloches  [sung text not yet checked]
Mon beau tzigane mon amant Écoute les cloches qui sonnent Nous nous aimions éperdûment Croyant n'être vus de personne Mais nous étions bien mal cachés Toutes les cloches à la ronde Nous ont vu du haut des clochers Et le disent à tout le monde Demain Cyprien et Henri Marie Ursule et Catherine La boulangère et son mari Et puis Gertrude ma cousine Souriront quand je passerai Je ne saurai plus où me mettre Tu seras loin Je pleurerai J'en mourrai peut-être
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Les Cloches", written 1902, appears in Alcools, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "The Bells", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission