by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)

Es ist das Glück ein flüchtig Ding
Language: German (Deutsch) 
Es ist das Glück ein flüchtig Ding,
Und war's zu allen Tagen;
Und jagtest du um der Erde Ring,
Du möchtest es nicht erjagen.

Leg' dich lieber ins Gras voll Duft
Und singe deine Lieder;
Plötzlich vielleicht aus blauer Luft
Fällt es auf dich hernieder.

Aber dann pack' es und halt' es fest
Und plaudre nicht viel dazwischen;
Wenn du zu lang' es warten läßt,
Möcht' es dir wieder entwischen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , title 1: "Luck"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-07-10
Line count: 12
Word count: 70

Luck
Language: English  after the German (Deutsch) 
Dame Fortune, she's a flighty thing,
for moods, there's none to match her:
that damsel's ever on ready wing,
and vainly you'll try to catch her.

Lay thee down 'neath the summer skies
where lark's sweet song may greet thee;
Some day, perchance to thy surprise,
Fortune will come to meet thee.

Then thou must seize her, and hold thy tongue,
'tis thus, if thou'rt wise, wilt show it;
for if thou make her wait too long,
she'll be off, before thou know it. 

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2007-08-16
Line count: 12
Word count: 84