by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Translation Singable translation by Robert Hirschfeld
Poseł
Language: Polish (Polski)
Our translations: FRE
[Błysło ranne ziółko]1, Zimne dni się mienią: Ty, wierna jaskółko, Znow przed naszą sienią, Z tobą słońce dłużéj, Z tobą miła wiosna; Witaj nam z podróży, Spiéwaczko radosna. Nie leć, czekaj, słowo! Może [ziarna]2 prosisz? Może piosnkę nową Z cudzych stron przynosisz? Latasz, patrzysz w koło Czarnémi oczyma: Nie patrz tak wesoło, Nié ma jéj tu, nié ma! Poszła za żołniérza, [Rzuciła tę]3 chatkę; Koło tego krzyża Pożegnała matkę. Gdzie ten szlak na lewo, — Sciskała me nogi; A tam, gdzie to drzewo, Chciała wrócić z drogi! Może lecisz od niéj? Powiédzże mi przecie, Czy nie są tam głodni, Czy [dobrze im]4 w świecie? Czy o mnie mówiła Dobrémi tam słowy? Czy córeczka miła, Czy synek ich zdrowy?
F. Chopin sets stanzas 1-5, 7
1 Chopin: "Rośnie trawka, ziółko"
2 Chopin: "ziarnka"
3 Chopin: "Tę rzuciła"
4 Chopin: "im dobrze"
Text Authorship:
- by Stefan Witwicki (1801 - 1847), "Poseł" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Poseł", op. 74 no. 7, stanzas 1-5,7 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La messagère", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Der Bote"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Der Bote"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Der Bote"
- GER German (Deutsch) [singable] (Robert Hirschfeld) , "Der Bote"
Researcher for this page: Gerhard Dangel
This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 32
Word count: 118
Der Bote
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Glockenblumen läuten, dass der Lenz erwache, wieder schwebt die Schwalbe über meinem Dache, Vöglein, flieg nicht weiter, Würmchen sind zur Stelle, trägst ein neues Liedchen über uns're Schwelle. Sie ging in die weite mit dem jungen Degen, Mutter hier am Kreuze gab den Abschiedssegen.
Text Authorship:
- Singable translation by Robert Hirschfeld , "Der Bote" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stefan Witwicki (1801 - 1847), "Poseł"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Jörg Buchhorn
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 12
Word count: 45