by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Translation © by Guy Laffaille

Poseł
Language: Polish (Polski) 
Available translation(s): FRE
[Błysło ranne ziółko]1,
Zimne dni się mienią:
Ty, wierna jaskółko,
Znow przed naszą sienią,

Z tobą słońce dłużéj,
Z tobą miła wiosna;
Witaj nam z podróży,
Spiéwaczko radosna.

Nie leć, czekaj, słowo!
Może ziarna prosisz?
Może piosnkę nową
Z cudzych stron przynosisz?

Latasz, patrzysz w koło
Czarnémi oczyma:
Nie patrz tak wesoło,
Nié ma jéj tu, nié ma!

Poszła za żołniérza,
Rzuciła tę chatkę;
Koło tego krzyża
Pożegnała matkę.

Gdzie ten szlak na lewo, —
Sciskała me nogi;
A tam, gdzie to drzewo,
Chciała wrócić z drogi!

Może lecisz od niéj?
Powiédzże mi przecie,
Czy nie są tam głodni,
Czy [dobrze im]2 w świecie?

Czy o mnie mówiła
Dobrémi tam słowy?
Czy córeczka miła,
Czy synek ich zdrowy?

F. Chopin sets stanzas 1-5, 7

View original text (without footnotes)
1 Chopin: "Rośnie trawka, ziółko"
1 Chopin: "im dobrze"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Gerhard Dangel

Text added to the website: 2003-12-27 00:00:00
Last modified: 2017-08-02 15:22:35
Line count: 32
Word count: 118

La messagère
Language: French (Français)  after the Polish (Polski) 
L'herbe et les plantes poussent,  
Les jours froids déclinent,
Toi, fidèle hirondelle,
Encore une fois, tu es devant notre maison.

Avec toi, les jours plus longs arrivent,
Avec toi, le beau printemps est là,
Bienvenue à ton retour de voyage,
Joyeuse chanteuse.

Ne t'envole pas, attends, un mot !
Peut-être demandes-tu du grain ?
Ou apportes-tu une nouvelle chanson
Des pays lointains ?

Tu as volé, en regardant tout autour
Avec tes yeux noirs...
Ne regarde pas si gaiment,
Elle n'est pas là, pas là !

Elle est partie avec un soldat,
Elle a quitté la cabane ;
Près de la croix,
Elle a dit au revoir à sa mère.






Es-tu venu en volant d'auprès d'elle ?
Dis-moi si tu l'as vue.
Est-ce qu'ils ont faim ?
Ou est-ce qu'ils vont bien là-bas ?




Authorship

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-01-18 00:00:00
Last modified: 2017-08-02 15:24:27
Line count: 24
Word count: 134