by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Translation Singable translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896)
Poseł
Language: Polish (Polski)
Our translations: FRE
[Błysło ranne ziółko]1, Zimne dni się mienią: Ty, wierna jaskółko, Znow przed naszą sienią, Z tobą słońce dłużéj, Z tobą miła wiosna; Witaj nam z podróży, Spiéwaczko radosna. Nie leć, czekaj, słowo! Może [ziarna]2 prosisz? Może piosnkę nową Z cudzych stron przynosisz? Latasz, patrzysz w koło Czarnémi oczyma: Nie patrz tak wesoło, Nié ma jéj tu, nié ma! Poszła za żołniérza, [Rzuciła tę]3 chatkę; Koło tego krzyża Pożegnała matkę. Gdzie ten szlak na lewo, — Sciskała me nogi; A tam, gdzie to drzewo, Chciała wrócić z drogi! Może lecisz od niéj? Powiédzże mi przecie, Czy nie są tam głodni, Czy [dobrze im]4 w świecie? Czy o mnie mówiła Dobrémi tam słowy? Czy córeczka miła, Czy synek ich zdrowy?
F. Chopin sets stanzas 1-5, 7
1 Chopin: "Rośnie trawka, ziółko"
2 Chopin: "ziarnka"
3 Chopin: "Tę rzuciła"
4 Chopin: "im dobrze"
Text Authorship:
- by Stefan Witwicki (1801 - 1847), "Poseł" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Poseł", op. 74 no. 7, stanzas 1-5,7 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La messagère", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Der Bote"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Der Bote"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Der Bote"
- GER German (Deutsch) [singable] (Robert Hirschfeld) , "Der Bote"
Researcher for this page: Gerhard Dangel
This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 32
Word count: 118
Der Bote
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Blühen Flur und Felder, wärmer scheint die Sonne. Nachtigall du kündest, Lenzensglück und Wonne, hast ja Leid und Kummer oft von mir genommen, sei du Frühlingsbote mir freundlich willkommen Deine süssen Lieder hör ich ja so gerne führen die Gedanken in die weite Ferne; führen zu der Holden, die mein Glück hinieden, ach mit deinem Klängen war auch sie geschieden, Hier am Hals der Mutter hat sie noch geweinet, folgte dem Soldaten, dem sie sich vereinet. [... ... ... ...] Flieg' zu ihr und siehe ob sie Glück erworben; sag' mir ob sie lebet, ob sie ist gestorben. [... ... ... ...]
Text Authorship:
- Singable translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Der Bote"
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stefan Witwicki (1801 - 1847), "Poseł"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 32
Word count: 95