by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891) and by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955)
Translation © by Ahmed E. Ismail

Tendrement enlacés, ma chère bien‑aimée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Tendrement enlacés, ma chère bien-aimée
Nous nous étions assis dans un esquif léger,
Et par le calme soir, nous nous laissions nager
Sur les moires d'une eau limpide et parfumée.

L'île mystérieuse où vivent les esprits,
Dessinait vaguement ses formes anguleuses;
Sous la lune flottaient des danses nébuleuses,
Et des sons sensuels d'instruments désappris

Et la ronde toujours reserrait sa spirale
Et les sons devenaient plus suaves toujours
Et pourtant nous voguions abandonnés au cours
De l'onde sans espoir sous la lueur astrale.

About the headline (FAQ)


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 12
Word count: 83

Tenderly intertwined, my dearly beloved
Language: English  after the French (Français) 
Tenderly intertwined, my dearly beloved,
We sat down in a small skiff,
And, in the calm evening, we let ourselves float
On the ripples of clear and perfumed waters.

The mysterious island where the spirits lives
Sketches vaguely its angular forms;
Under the moon floats nebulous dances
And somber sounds of unremembered instruments.

Et la ronde toujours resserrait sa spirale
And its sound became sweeter still,
And yet we sailed on, abandoned to the course
Of the wave, without hope under the starry light.

About the headline (FAQ)


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 12
Word count: 84