by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Solang man nüchtern ist
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
[Solang]1 man nüchtern ist, 
Gefällt das Schlechte;
Wie man getrunken hat, 
Weiß man das Rechte;
Nur ist das Übermaß 
Auch gleich zuhanden:
Hafis, o lehre mich, 
Wie du's verstanden!

Denn meine Meinung ist 
Nicht übertrieben:
Wenn man nicht trinken kann, 
Soll man nicht lieben;
Doch sollt ihr Trinker euch
Nicht besser dünken:
Wenn man nicht lieben kann, 
Soll man nicht trinken.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolf : "So lang"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "For as long as you are sober", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Finché si è sobri", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 61

Mentre un resta sobri
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Mentre un resta sobri,
li plau el que és dolent;
quan un ha begut
se sap el que és correcte;
però també l’excés
és a tocar de les mans:
Hafis, oh, ensenya’m
com ho entens això!

Car el meu parer
no és pas exagerat:
qui no pot beure
no hauria d’estimar;
però vosaltres bevedors
no ho podríeu pensar millor:
qui no pot estimar
no hauria de beure.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"So lang man nüchtern ist" = "Mentre un resta sobri"
"Trinklied aus dem Divan" = "Cançó de beure del Divan"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-06-08
Line count: 16
Word count: 67