by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Solang man nüchtern ist
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
[Solang]1 man nüchtern ist, 
Gefällt das Schlechte;
Wie man getrunken hat, 
Weiß man das Rechte;
Nur ist das Übermaß 
Auch gleich zuhanden:
Hafis, o lehre mich, 
Wie du's verstanden!

Denn meine Meinung ist 
Nicht übertrieben:
Wenn man nicht trinken kann, 
Soll man nicht lieben;
Doch sollt ihr Trinker euch
Nicht besser dünken:
Wenn man nicht lieben kann, 
Soll man nicht trinken.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolf : "So lang"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "For as long as you are sober", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Finché si è sobri", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 16
Word count: 61

Tant que l'on est sobre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tant que l'on est sobre,
Ce qui est mauvais plaît ;
Quand on a bu,
On sait ce qui est bien ;
Seulement l'excès
Est à portée de main :
Hafez, oh, apprends-moi,
Comment tu l'as compris !

Car mon avis
N'est pas exagéré :
Si on ne sait pas boire,
On ne doit pas aimer ;
Mais vous, les buveurs,
Ne vous pensez pas meilleurs :
Si on ne sait pas aimer,
On ne doit pas boire.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-01-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:13
Line count: 16
Word count: 78