by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Con el viento murmuran
Language: Spanish (Español)
Con el viento murmuran, madre, las hojas, Y al sonido me duermo bajo su sombra! So pla un manzo viento alegre Y suave che mueve la nave la nave de mi pen sa miento Da me tal contento que y a me parece quel el Cielo me ofrece El bien por des hora Y al sonido me duermo bajo su sombra Si a caso recuerdo me halo entre las flores Y de mis dolores a penas me acuerdo De vista los pierdo Del sueno vencida Y da me la vida El suen de las hojas Y al sonido me duermo bajo su sombra!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Martin Amlin , "Con el viento murmuran las hojas...", 1984 [ soprano and piano ], from Four Songs on Texts of Anonymous Poets, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "La Siesta", published 1871 [ duet for 2 sopranos and piano ], confirmed with a concert programme booklet [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) [an adaptation] ; composed by Charles Gounod.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857) , "Seliges Vergessen", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen ; composed by Robert Fürstenthal, Robert Kahn, Egon Kornauth, Otto Lohse, Robert Oehme, Anton Rückauf, Ernst Hermann Seyffardt, Hans Sommer, Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel Geibel (1815 - 1884) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 6 ; composed by Leopold Damrosch, Albert Hermann Dietrich, Ferdinand von Hiller, Karl Müller.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-01-20
Line count: 24
Word count: 103
Horch, im Winde säuseln sacht
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Horch, im Winde säuseln sacht, Mutter, die Blätter, Und bei dem Rauschen entschlaf' ich Unter den Schatten. Sanft hauchen die Winde, Sie weben und schwanken, Und schaukeln gelinde Das Schiff der Gedanken, Bis Frieden ich finde. Dann glaub' ich den blauen, Den glänzenden Himmel Geöffnet zu schauen; Und bei dem Rauschen entschlaf' ich Unter den Schatten. Erwach' ich, so stehen Viel Blumen im Raum, Und all meiner Wehen Gedenk' ich dann kaum; Sie schwinden im Traum, Vergehen, verschweben Im Säuseln der Blätter, Und schön ist das Leben -- Und bei dem Rauschen entschlaf' ich Unter den Schatten.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, 1852.
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leopold Damrosch (1832 - 1885), "Unter dem Schatten", op. 11 no. 1, published 1870 [ voice and piano ], from 10 spanische Lieder, no. 1, Wien, Spina [sung text not yet checked]
- by Albert Hermann Dietrich (1829 - 1908), "Unter dem Schatten", op. 7 no. 1, published 1855 [ voice and piano ], from Fünf Lieder aus dem Spanischen, no. 1, Leipzig: Bartholf Senff [sung text checked 1 time]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Horch", op. 100 (Neue Gesänge für eine Stimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 7, published 1862 [ voice and piano ], Stuttgart, Cotta [sung text not yet checked]
- by Karl Müller (1818 - 1894), no title, op. 5, Heft 2 no. 3 [ voice and piano ], from Liebes-Novelle aus Emanuel Geibel's Übersetzungen spanischer Volkslieder und Romanzen. Zweiter Teil: Das Mädchen, no. 3 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-27
Line count: 24
Word count: 96