LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,684)
  • Text Authors (20,580)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,123)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Translation © by Grant Hicks

Prière de l'avant matin (Jadja)
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
A la clarté de la lune qui décline, je te contemple. 
Tu dors, en souriant à ton bonheur. 
Un vent léger ruisselle sur les oliviers.
On dirait le frisson de la grande attente 
qui rend la nuit solennelle. 
Voici l'heure où une force mystérieuse me réveillait, 
quand j'étais loin de toi. 
Alors, je sortais de ma demeure, 
j'allais m'asseoir sous les étoiles, 
et je cherchais la constellation
qui brille au-dessus de ton jardin. 
Je la contemplais. 
Il me semblait que je n'avais 
qu'à parler pour que tu m'entendes.
Voici l'heure où, chaque nuit, 
je contemple les deux étoiles Fergad.
Je leur ai donné ton nom et le mien.
Fasse Dieu que nous nous versions
toujours les mêmes feux qu'elles jettent !

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, pages 110-111.


Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Prière de l'avant-matin (Jadja)", appears in Le jardin des caresses, no. 114 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by J. Boutnikoff , "Prière de l'avant matin (Jadja)", op. 21 no. 3, published 1930 [ voice and piano ], from Le Jardin des caresses - Quatre prières, no. 3, Paris : Editions Maurice Sénart [sung text not yet checked]

Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-02-14
Line count: 19
Word count: 120

Predawn Prayer (Jadja)
Language: English  after the French (Français) 
In the light of the setting moon, I gaze at you. 
You are asleep, smiling at your good fortune. 
A light breeze runs over the olive trees. 
It feels like the thrill of great anticipation 
that makes the night solemn. 
This is the hour when a mysterious force awakened me, 
when I was far from you. 
Then, I went out of my dwelling, 
I seated myself beneath the stars,
and I looked for the constellation 
that shines above your garden. 
I gazed at it. 
It seemed to me that I had only to speak
and you would hear me. 
This is the hour when, every night, 
I gaze at the two Calf stars.
I have given them your name and mine. 
May God grant that we pour out for ourselves 
forever the same fires that they send forth!

Translator's note: Line 16 in the French text refers to les deux étoiles Fergad, literally "the two Fergad stars." I believe this refers to Pherkad and Kochab, the two stars farthest from Polaris in the constellation Ursa Minor (the Little Dipper). According to Wikipedia, the name is from Arabic farqad, “calf,” these two stars being known to the Arabs as "the two calves."

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Prière de l'avant-matin (Jadja)", appears in Le jardin des caresses, no. 114
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-03-01
Line count: 19
Word count: 138

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris