Translation © by Shula Keller

Du brachst sie nun die kalte Rinde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Du brachst sie nun die kalte Rinde,
Und rieselst [froh und frei]1 dahin;
Die [Lüfte]2 wehen wieder linde,
Und Moos und Gras wird [frisch]3 und grün.

[Doch ich -]4 mit traurigem Gemüthe
Tret' ich wie sonst zu deiner Fluth,
Der Erde allgemeine Blüthe
Kommt meinem Herzen nicht zu gut.

Hier treiben immer gleiche Winde,
Kein Hoffen kommt in meinen Sinn -
Als daß ich hier ein Blümchen finde,
Blau, wie sie der Erinnrung blühn.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J.G.Cotta'scher Verlag, 1842, page 9.

Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem with the title Am Bach im Frühlinge is kept in the Vienna City Library.

1 Schober (manuscript): "frey und froh"
2 Schubert (second version): "Winde"
3 Schubert: "neu"
4 Schober (manuscript), and Schubert: "Allein"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al costat del rierol a primavera", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij de beek in de lente", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "By the brook in springtime", copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "By the brook in spring", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Près du ruisseau au printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A primavera accanto al ruscello", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74

By the brook in spring
Language: English  after the German (Deutsch) 
Your crust of ice is slowly breaking,
Your waters rippling joyful, free --
And warming breezes gently blowing
Through moss and grasses fresh and green.

Alone, my soul in mournful darkness, 
I wander by your banks again.
But now the earth and all its flow'ring fields
Can bring my heart no goodness more.

Here as before the winds still drive me,
And yet they stir no hope in my heart.
But then I notice a humble blossom:
Blue and lost, deep in my memory.

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Shula Keller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2010-05-21
Line count: 12
Word count: 83