LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Du brachst sie nun die kalte Rinde
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Du brachst sie nun die kalte Rinde,
Und rieselst [froh und frei]1 dahin;
Die [Lüfte]2 wehen wieder linde,
Und Moos und Gras wird [frisch]3 und grün.

[Doch ich -]4 mit traurigem Gemüthe
Tret' ich wie sonst zu deiner Fluth,
Der Erde allgemeine Blüthe
Kommt meinem Herzen nicht zu gut.

Hier treiben immer gleiche Winde,
Kein Hoffen kommt in meinen Sinn -
Als daß ich hier ein Blümchen finde,
Blau, wie sie der Erinnrung blühn.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J.G.Cotta'scher Verlag, 1842, page 9.

Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem with the title Am Bach im Frühlinge is kept in the Vienna City Library.

1 Schober (manuscript): "frey und froh"
2 Schubert (second version): "Winde"
3 Schubert: "neu"
4 Schober (manuscript), and Schubert: "Allein"

Text Authorship:

  • by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Am Bache", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Am Bach im Frühlinge", op. posth. 109 (Drei Lieder) no. 1, D 361 (1816), published 1829 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al costat del rierol a primavera", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij de beek in de lente", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "By the brook in springtime", copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "By the brook in spring", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Près du ruisseau au printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A primavera accanto al ruscello", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 73

A primavera accanto al ruscello
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Hai appena infranto la crosta gelata,
felice e libero mormorando fluisci,
la brezza soffia nuovamente mite,
l'erba ed il muschio sono verdi e freschi.

Solitario, e con animo dolente,
come in passato alle tue onde mi accosto.
La  terra intorno è tutta fiorente,
ma all'animo mio non è di conforto.

Il vento che soffia è sempre lo stesso,
non allieta il mio cuore alcuna speranza,
eccetto un fiore che trovo qui adesso,
azzurro, come il fiore della rimembranza.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Am Bache", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 1
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-03-13
Line count: 12
Word count: 78

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris