by
Charles Guérin (1873 - 1907)
Ma douce enfant, ma pauvre enfant, sois forte et calme
Language: French (Français)
Available translation(s): DUT
Ma douce enfant, ma pauvre enfant, sois forte et calme.
Pense à Dieu, pense à notre amour éternel. Lève
Les yeux, souris, et vois, d'un battement si faible,
Mes cils mouillés répondre à ton sourire pâle.
Dis-moi : Je t'aime, encor. Je t'aime, et puis ne parle
Plus ; les mots font mal à ceux qui vont mourir. Laisse
Ta gorge se gonfler sur mon coeur, à mes lèvres
Laisse ta main qui tremble en essuyant des larmes.
Tristement, âprement, nos bouches s'enveloppent
Dans un dernier baiser surhumain qui sanglote.
Et maintenant, adieu, tout est fini. Silence.
Une feuille en tombant fait ombre sur la lune.
Des pas. Un souffle d'air. Et le calme nocturne
Est si pur, si profond, que nos âmes s'entendent.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "Mijn zoete kind, mijn arme kind, wees sterk en kalm", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2015-09-07
Line count: 14
Word count: 122
Mijn zoete kind, mijn arme kind, wees sterk en kalm
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
Mijn zoete kind, mijn arme kind, wees sterk en kalm,
Denk aan God, denk aan onze eeuwige liefde. Sla op
De ogen, glimlach, en zie, door een gevecht zo week,
Mijn zachte wimpers, antwoord op jouw bleke glimlach
Zeg mij: ik houd van je, nog steeds. Ik houd van je en praat niet
Meer ; de woorden doen pijn aan hen die gaan sterven. Laat
Jouw keel opzwellen boven mijn hart, aan mijn lippen
Leg je hand die trilt bij het wegvegen van de tranen
Bedroefd, verbitterd, geraken onze monden
In een allerlaatst bovenmenselijk gevrij dat snikt.
En nu, vaarwel, alles is voorbij. Stilte.
Een vallend blad maakt een schaduw op de maan.
Voetstappen. Een windzucht. En de kalme nacht
Is zo puur, zo diep, dat onze zielen elkaar horen.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2023 by Joost van der Linden, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-04-09
Line count: 14
Word count: 129