sometimes misattributed to Sophie Friederike Elise Mayer (1788 - 1827), as Sophie May and by Wilhelm Adolf Lindau (1774 - 1849)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Lied der Anne Lyle
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wär'st Du bei mir im Lebensthal',
Gern wollt' ich alles mit Dir theilen;
Mit Dir zu fliehn, wär' leichte Wahl,
Bei mildem Wind, bei Sturmesheulen.
Doch trennt uns harte Schicksalsmacht,
Uns ist nicht gleiches Loos geschrieben;
Mein Glück ist, wenn Dir Freude lacht,
Ich wein' und bete für den Lieben.

Es wird mein [thörig]1 Herz vergeh'n,
Wenn's alle Hoffnung sieht verschwinden;
Doch soll's nie seinen Gram gesteh'n,
Nie mürrisch klagend ihn verkünden.
Und drückt des Lebens Last das Herz,
Soll nie den matten Blick sie trüben,
So lange mein geheimer Schmerz
Ein Kummer wäre für den Lieben.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Montrose. Ein romantisches Gemählde von Walter Scott, übersetzt von W. A. Lindau. Zweiter Theil. Leipzig, Rein'sche Buchhandlung. 1824, page 271.

1 Schubert: "töricht"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó d’Anne Lyle", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van Anna Lyle", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Anne Lyle's song", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'Anne Lyle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone di Anne Lyle", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 16
Word count: 97

Canzone di Anne Lyle
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Se in questa vita tu mi fossi stato accanto
Tutto avrei condiviso, con te, felicemente;
Sarebbe stato facile, come volarti al fianco,
fra brezze delicate o nella tempesta urlante. 
Ma la dura forza del Fato ci divide
Uno stesso destino ci è negato
Sono felice quando la gioia ti arride
E piango e prego per te, mio caro amato.
 
Non batterà più, impazzito, il mio cuore
Se assisterà alla fine di ogni speranza
Ma mai vorrà rivelare il suo dolore
Né con cupi lamenti mostrerà sofferenza.
E se la vita più forte nel cuore mi pesa
Mai il mio sguardo sarà triste o velato
Ché altrimenti la mia pena segreta
Porterebbe dolore al mio caro amato.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2007-11-08
Line count: 16
Word count: 116