by
Jean Richepin (1849 - 1926)
Mes désirs ne sont point lassés
Language: French (Français)
Our translations: ENG ITA
Mes désirs ne sont point lassés.
Donne-moi tes baisers, maîtresse !
Je n'en aurai jamais assez.
Je veux boire jusqu'à l'ivresse.
Donne-moi tes baisers ! Encor !
Je veux boire à ta lèvre rose.
Tu me dis, et j'en suis d'accord,
Que c'est toujours la même chose ;
Mais c'est toujours nouveau pourtant !
Je suis un buveur peu sévère,
De ceux qui boivent tant et tant
Qu'ils se noient au fond de leur verre.
Folle, il faut te griser aussi.
Laisse-toi donc faire, et sois ivre !
Donne tes baisers, comme si
Tu n'avais plus qu'un jour à vivre.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], pages 114-115.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Corinne Orde) , title 1: "Give me your kisses", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , title 1: "Dammi i tuoi baci", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Corinne Orde
This text was added to the website: 2007-11-20
Line count: 16
Word count: 94
Give me your kisses
Language: English  after the French (Français)
My desires are not sated.
Give me your kisses, mistress!
I shall never have enough of them.
I want to drink myself to drunkenness.
Give me your kisses! Again!
I want to drink from your rosy lip.
You tell me, and I agree,
That it is always the same thing;
Yet it is always new!
I am not strict with myself as a drinker:
One of those who drink so much
That they drown in the bottom of their glass.
Madwoman, you too must become intoxicated.
Let yourself go, and be drunk!
Give your kisses as if
You only had one day to live.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Corinne Orde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 2. Thermidor, no. 21, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
This text was added to the website: 2007-11-20
Line count: 16
Word count: 104