by
Jean Richepin (1849 - 1926)
Mes désirs ne sont point lassés
Language: French (Français)
Our translations: ENG ITA
Mes désirs ne sont point lassés.
Donne-moi tes baisers, maîtresse !
Je n'en aurai jamais assez.
Je veux boire jusqu'à l'ivresse.
Donne-moi tes baisers ! Encor !
Je veux boire à ta lèvre rose.
Tu me dis, et j'en suis d'accord,
Que c'est toujours la même chose ;
Mais c'est toujours nouveau pourtant !
Je suis un buveur peu sévère,
De ceux qui boivent tant et tant
Qu'ils se noient au fond de leur verre.
Folle, il faut te griser aussi.
Laisse-toi donc faire, et sois ivre !
Donne tes baisers, comme si
Tu n'avais plus qu'un jour à vivre.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], pages 114-115.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Corinne Orde) , title 1: "Give me your kisses", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , title 1: "Dammi i tuoi baci", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Corinne Orde
This text was added to the website: 2007-11-20
Line count: 16
Word count: 94
Dammi i tuoi baci
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français)
I miei desideri non sono punto logori.
Dammi i tuoi baci mia signora!
Io non ne avrò mai abbastanza.
Ne voglio bere fino all'ebbrezza.
Dammi i tuoi baci ancora!
Voglio bere alle tue labbra rosa!
Tu mi dici, e io sono d'accordo,
Che è sempre la stessa cosa;
Eppure è sempre nuova!
Io sono un bevitore poco rigoroso
Di quelli che bevono tanto e poi tanto
Fino ad annegare nel fondo del bicchiere.
Folle, bisogna stordirti,
Lasciati andare e sii ebbra!
Concedimi i tuoi baci come se
Non avessi più che un giorno da vivere.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 2. Thermidor, no. 21, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 16
Word count: 95