by
Elsa Maria von Packeny (1867 - 1941), as Elsa Asenijeff
Klage
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Wo ich bin, fern und nah,
Steht dein edles Haupt meinen Augen da...
Nimmermehr bin ich mit mir!
Über all, wo ich geh und steh, bist du allhier.
Träum' ich nachts, bist du da;
Wach ich, steht mir dein Antlitz nah;
Schließ ich die Augen, seh ich dich,
Immer dich, ewiglich!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Plany", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Lament", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plainte", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-07
Line count: 8
Word count: 51
Plany
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Onsevulga que sóc, lluny o proper,
el teu noble rostre és allà, davant dels meus ulls...
Mai per mai estic sol amb mi!
en tot lloc, on vaig i resto, tu ets allà.
Si a la nit somio, tu ets allà;
si estic despert, la teva imatge és a prop meu;
si tanco els ulls, et veig
sempre a tu, eternament!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-04-02
Line count: 8
Word count: 61