Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wo ich bin, fern und nah, Steht dein edles Haupt meinen Augen da... Nimmermehr bin ich mit mir! Über all, wo ich geh und steh, bist du allhier. Träum' ich nachts, bist du da; Wach ich, steht mir dein Antlitz nah; Schließ ich die Augen, seh ich dich, Immer dich, ewiglich!
- by Elsa Maria von Packeny (1867 - 1941), as Elsa Asenijeff [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Max Reger (1873 - 1916), "Klage", 1912 [medium voice and piano], from Drei Gedichte von Elsa Asenijeff, no. 1. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Lament", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Plainte", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-07
Line count: 8
Word count: 51
Wherever I am, far and near1, There stands your noble visage before my eyes... Nevermore am I [alone] wth myself! Over all, wherever I go and stop, you are everywhere. [When] I dream at night, you are there; [When] I wake, your image stands near me; [When] I close my eyes, I see you, Always you, eternally!
1 Translator's note: this is unusual in both languages, as the standard idiom in German is “nah und fern,” like “near and far” in English.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Elsa Maria von Packeny (1867 - 1941), as Elsa Asenijeff
This text was added to the website: 2015-09-29
Line count: 8
Word count: 57