by Elsa Maria von Packeny (1867 - 1941), as Elsa Asenijeff
Translation © by Guy Laffaille

Klage
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wo ich bin, fern und nah,
Steht dein edles Haupt meinen Augen da...
Nimmermehr bin ich mit mir!
Über all, wo ich geh und steh, bist du allhier.
Träum' ich nachts, bist du da;
Wach ich, steht mir dein Antlitz nah;
Schließ ich die Augen, seh ich dich,
Immer dich, ewiglich!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Lament", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Plainte", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-07-07 00:00:00
Last modified: 2016-10-28 09:12:47
Line count: 8
Word count: 51

Plainte
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Où que je sois, loin ou près,
Ton noble visage se tient devant mes yeux...
Jamais plus je ne suis avec moi !
En outre, où que j'aille et que je m'arrête, tu es partout.
Si je rêve la nuit, tu es là ;
Si je suis éveillé, ton image se tient près de moi ;
Si ferme mes yeux, je te vois,
Toujours toi, éternellement !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-05-01 00:00:00
Last modified: 2016-05-01 16:01:18
Line count: 8
Word count: 67