by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953)
Ночь идёт ‑ и темнеет
Language: Russian (Русский)
Ночь идёт - и темнеет Бледно-синий восток... От одежд её веет По полям ветерок. День был долог и зноен... Ночь идёт и поёт колыбельную песню И к покою зовёт. Грустен взор её тёмный, Одинок её путь... Спи-усни, моё сердце! Отдохни... Позабудь.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), "Ночь идёт и темнеет", written 1893 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Ночь идёт", op. 50 (Два романса (Dva romansa) = Two Romances) no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 41