Ночь идёт ‑ и темнеет
Language: Russian (Русский)
Our translations: CHI ENG FRE
Ночь идёт - и темнеет
Бледно-синий восток...
От одежд её веет
По полям ветерок.
День был долог и зноен...
Ночь идёт и поёт
колыбельную песню
И к покою зовёт.
Грустен взор её тёмный,
Одинок её путь...
Спи-усни, моё сердце!
Отдохни... Позабудь.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 40
夜降临,天色渐暗/ 在淡蓝的东方
Language: Chinese (中文)  after the Russian (Русский)
夜降临,天色渐暗
在淡蓝的东方...
她的衣服常舒卷
风拂过田野上。
白天漫长而闷热……
夜来临并唱起
那优美的摇篮歌
呼唤归于静谧。
黑眸子悲伤相侵
路途孤独凄怆……
睡吧,睡吧,我的心!
休息...将之遗忘。
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Ночь идёт" = "夜降临"
"Ночь идёт и темнеет" = "夜降临,天色渐暗"
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-06-02
Line count: 12
Word count: 12