Ночь идёт - и темнеет Бледно-синий восток... От одежд её веет По полям ветерок. День был долог и зноен... Ночь идёт и поёт колыбельную песню И к покою зовёт. Грустен взор её тёмный, Одинок её путь... Спи-усни, моё сердце! Отдохни... Позабудь.
Два романса (Dva romansa) = Two Romances , opus 50
by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)
1. Ночь идёт  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), "Ночь идёт и темнеет", written 1893
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
2. Проснись, дитя!  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Проснись, дитя! Забудь ночные грёзы, Рассей мечты. В твоём саду уже раскрылись розы, Проснись и ты! Цветов любви в окно я набросаю На грудь твою; тебя люблю, Но страсть свою скрываю, В душе таю. И только в песне пламенной И нежной звучит она, И льётся песнь, как моря шум мятежный, Тобой полна!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]