by Edgar Allan Poe (1809 - 1849)
    Translation  by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Slyšiš', sani mčatsja v rjad
        Language: Russian (Русский)  after the English 
        Our translations:  ENG
        
        
        
          Slyšiš', sani mčatsja v rjad,
    Mčatsja v rjad!
  Kolokol'čiki zvenjat,
Serebristym lëgkim zvonom sluch naš sladostno tomjat,
Ėtim pen'em i guden'em o zabven'e govorjat.
  O, kak zvonko, zvonko, zvonko,
  Točno zvučnyj smech rebënka,
  V jasnom vozduche nočnom
  Govorjat oni o tom,
  Čto za dnjami zablužden'ja
  Nastupaet vozrožden'e,
Čto volšebno naslažden'e -- naslažden'e nežnym snom.
  Sani mčatsja, mčatsja v rjad,
  Kolokol'čiki zvenjat,
Zvëzdy slušajut, kak sani, ubegaja, govorjat,
  I, vnimaja im, gorjat,
I mečtaja, i blistaja, v nebe duchami parjat;
  I izmenčivym sijan'em,
  Molčalivym obajan'em,
Vmeste s zvonom, vmeste s pen'em, o zabven'e govorjat.
About the headline (FAQ)
Confirmed with К. Д. Бальмонт, Из Мировой Поэзии, Берлин: Изд. Слово, 1921, pages 80-83.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola), no. 1 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
 
Based on:
- a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), no title, appears in The Bells, no. 1
 
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladimir Mitrofanovich Ivanov-Korsunsky (1891 - 1942), as Vladimir Mitrofanovich Korsunsky, "Колокольчики и колокола" [sung text not yet checked]
 - by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Слышишь, сани мчатся в ряд", op. 35 no. 1, published 1920 [ chorus, soprano, tenor, baritone solo voices, and orchestra ], from Колокола (Kolokola), no. 1 [sung text checked 1 time]
 
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
 
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ahmed E. Ismail
This text was added to the website: 2007-12-14 
Line count: 20
Word count: 93